英語口譯英語口譯資料

中美氣候變化工作組簡報

本文已影響 1.03W人 

U.S.-China Climate Change Working Group Fact Sheet
美中氣候變化工作組簡報

Washington, DC
華盛頓

July 10, 2013
2013年7月10日

The United States and China have agreed to five new action initiatives with the goal of reducing greenhouse gas emissions and air pollution by tackling the largest sources of emissions in both countries. These initiatives were developed by the U.S.-China Working Group on Climate Change and presented in a Report agreed to by Leaders’ Special Representatives at the Strategic and Economic Dialogue.
美國和中國同意採取五項新的行動計劃,旨在通過解決兩國最大的溫室氣體排放源,減少此類氣體排放,降低空氣污染。這些計劃由美中氣候變化工作組制定,並寫入一份由本次戰略與經濟對話領導人特別代表達成共識的報告中。

中美氣候變化工作組簡報

The Working Group was established pursuant to the Joint Statement on Climate Change issued on April 13, 2013 during Secretary Kerry’s first trip to China and is intended to spur large-scale, cooperative efforts to address the climate challenge, including deepening and expanding work already underway. The Working Group’s Report was prepared mindful of the overwhelming scientific consensus about anthropogenic climate change and its worsening impacts, as well as the urgent need to intensify global efforts to combat climate change. Ambitious domestic and cooperative action by China and the United States is more critical than ever.
該工作組是根據2013年4月13日國務卿克里首次訪問中國期間發佈的關於氣候變化的聯合聲明而成立,旨在促進大規模、合作性的努力,以應對氣候挑戰,其中包括深化和拓展已經在進行的工作。工作組作出的報告考慮到了人爲導致氣候變化及其不斷惡化的影響的科學普遍共識,以及加強全球努力以遏制氣候變化的迫切需要。中國和美國採取強有力的國內及合作行動比以往任何時候都更加重要。

Working closely with private sector and non-governmental stakeholders, the Working Group will develop implementation plans for the following initiatives by October 2013:
工作組將與私營行業和非政府利益相關方緊密合作,在2013年10月以前爲下列計劃制定出實施方案:

Reducing emissions from heavy-duty and other vehicles: Heavy-duty vehicles are the fastest growing source of greenhouse gas emissions from transportation in the United States and account for more than half of transportation fuel consumed in China. Light-duty vehicles also contribute significantly to greenhouse gas emissions, fuel use and air pollution. Efforts under this initiative will include advancing comprehensive policies to reduce CO2 and black carbon emissions through: enhanced heavy-duty fuel efficiency standards; cleaner fuels and vehicle emissions control technologies; and more efficient, clean freight.
減少重型和其他類型汽車的排放:重型汽車是美國運輸業中溫室氣體排放增長最快的來源,在中國則佔運輸燃料消耗量的一半以上。輕型汽車也是溫室氣體排放、燃料消耗和空氣污染的重要原因。這項計劃將致力於通過包括以下措施在內的努力,推進減少二氧化碳和黑炭排放的綜合性政策:提高重型燃料能效標準;採用更清潔的燃料和汽車排放控制技術;實施更加高效、清潔的貨運。

Increasing carbon capture, utilization, and storage (CCUS): Together, the United States and China account for more than 40 percent of global coal consumption. Emissions from coal combustion in the electric power and industrial sectors can be significantly reduced through CCUS. China and the United States will cooperate to overcome barriers to deploying CCUS by implementing several large-scale, integrated CCUS projects in both countries. These demonstrations will engage companies in both countries and allow for enhanced trade and commerce.
增加碳捕集、利用與封存:美國和中國的煤炭消耗量佔全球40%以上。通過碳捕集、利用與封存可以顯著減少電廠和工業的煤炭燃燒排放量。中國和美國將一道合作,通過在兩國實施多項大規模綜合性項目,克服在實施碳捕集、利用與封存中存在的障礙。這些示範性舉措將帶來兩國公司的參與,促進商貿發展。

Increasing energy efficiency in buildings, industry, and transport: The United States and China recognize that there is significant scope for reducing emissions and reducing costs through comprehensive efforts to improve energy efficiency. Both sides commit to intensify their efforts, with an initial focus on promoting the energy efficiency of buildings, which account for over 30 percent of energy use in both countries, including through the use of innovative financing models.
提高建築、工業和運輸能效:美國和中國都認識到,通過提高能效的綜合性努力來減少排放和降低成本具有廣闊的空間。雙方都承諾加大投入,首先將重點放在提高佔兩國能源消耗量30%以上的建築能效方面,包括運用創新金融模型。

Improving greenhouse gas data collection and management: Both countries place a high priority on comprehensive, accurate reporting of economy-wide greenhouse gas emissions data to track progress in reducing emissions and to develop and implement mitigation policies. The United States will work with China to build capacity for collection and management of greenhouse gas emissions data, a critical foundation for smart climate change policies in both countries.
改進溫室氣體數據收集和管理:兩國都高度重視全面、準確報告整個經濟範圍內的溫室氣體排放數據,以跟蹤減排成效,制定和實施減排政策。美國將與中國合作,建設收集和管理溫室氣體排放數據的能力,這是兩國制定明智的氣候變化政策的重要基礎。

Promoting smart grids: The power sector accounts for over one third of U.S. and Chinese carbon emissions. To reduce greenhouse gas emissions from the power sector and put in place a resilient, low-carbon power grid, both countries are developing modern, “smart” grid systems, deploying renewable and clean energy, and improving demand management. The U.S. and China will collaborate on building smart grids that are more resilient, more efficient, and can incorporate more renewable energy and distributed generation.
推動發展智能電網:在美國和中國,電力行業的碳排放量佔排放總量的三分之一以上。爲減少電力行業的溫室氣體排放並建立具有承受力的低碳電網,兩國正在開發現代“智能”電網系統,採用可再生和清潔能源,改善用電需求管理。美國和中國將攜手建立承受力更強、效率更高,並能更多采用可再生能源和分佈式發電的智能電網。

These initiatives, and others the Working Group will develop, demonstrate the commitment of both countries to combat climate change and complement domestic efforts, including President Obama’s recently announced Climate Action Plan.
這些計劃以及工作組將制定的其他計劃,顯示出兩國對減緩氣候變化和促進國內措施的決心,其中包括歐巴馬總統最近宣佈的“氣候行動計劃”。

Enhanced Policy Dialogues
加強政策對話

Recognizing the importance of working through the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), the United States and China are committed to enhancing our policy dialogue on all aspects of the future agreement.
美國和中國意識到落實《聯合國氣候變化框架公約》的重要性,承諾在未來協議的所有方面加強政策對話。

The Working Group will work to implement the agreement on hydrofluorocarbons (HFCs) reached by President Obama and President Xi at their meeting on June 8, 2013, in Sunnylands, California.
工作組將致力於實施歐巴馬總統和習近平主席2013年6月8日在加利福尼亞州森尼蘭會晤時達成的有關氫氟碳化合物的協議。

The Working Group will also strengthen the bilateral dialogue on domestic climate policy to enhance mutual understanding of and confidence in each other’s’ measures.
工作組還將加強關於國內氣候政策的雙邊對話,增進對彼此舉措的相互瞭解和信心。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章