英語閱讀雙語新聞

美國國務卿約翰克里宣稱中美就氣候變化進行合作

本文已影響 5.68K人 

Secretary of State John Kerry toured a factory in Beijing Saturday and announced a new joint partnership with China to work on curbing emissions and output of greenhouse gases that trap solar heat in the atmosphere.

美國國務卿約翰克里週六參觀了北京一家工廠,宣稱將與中國就減少能夠俘獲太陽能的溫室氣體向大氣排放的事宜開啓新的合作夥伴關係。

BEIJING — The United States and China said Saturday they have agreed to intensify efforts to address climate change and to work together on forging a common platform ahead of a global summit on the issue at the end of next year.

北京——中美週六宣佈已就加強應對氣候變化並在來年內就此建立一個全球首腦共同平臺的努力達成協議。

The agreement was announced during a visit by U.S. Secretary of State John F. Kerry, as some of the worst air pollution in almost a year brought visibility down to two or three blocks in Beijing.

協議指出,克里訪華期間,北京的空氣污染正處於一年中最嚴重的時節,能見度只有兩、三個街區。

美國國務卿約翰克里宣稱中美就氣候變化進行合作

In the past, efforts to reduce greenhouse-gas emissions have often foundered because of disagreements between developed and developing nations over how the burden of adjustment should be shared.

過去,減少溫室氣體排放的努力往往因爲發達國家與發展中國家之間對於調節排放量分配的分歧而以失敗告終。

If the United States can find common ground with China, it could potentially help to bridge that divide and make it easier to reach agreements with other developing nations such as India. But it was not immediately clear whether Saturday’s joint statement was a sign of meaningful progress.

如果美國能與中國達成一致,這將有助於彌合上述分歧,與如印度這樣的其他發展中國家取得共識也會更加容易。但週六的聯合聲明是否具有實際進展的意義,目前尚未可知。

“In light of the overwhelming scientific consensus on climate change and its worsening impacts, and the related issue of air pollution from burning fossil fuels, the United States and China recognize the urgent need for action to meet these twin challenges,” the countries said in the statement. “Both sides reaffirm their commitment to contribute significantly to successful 2015 global efforts to meet this challenge.”

”鑑於科學界對氣候變化及其日益惡劣的影響之普遍共識,以及與之相關的石化燃料所致空氣污染,中美兩國意識到面對這兩大挑戰採取行動的迫切需要,“兩國在聲明中表示:“雙方重申了各自對2015年全球成功應對此挑戰所應擔負的重大責任。”

The two countries, which established a working group last year to tackle climate change, said they would “devote significant effort and resources to secure concrete results” by the time they meet for a strategic and economic dialogue later this year.

雙方於去年建立了一個致力於氣候變化的工作組,並聲稱,到今年晚些時候雙方進行戰略與經濟會談時,他們將“投入豐富的資源及顯著的努力以保障獲取切實成果。”

They also agreed to share information on their respective post-2020 plans to limit greenhouse-gas emissions.

他們還同意就各自2020後溫室氣體減排計劃交換信息。

Kerry noted that the United States and China contribute around 40 percent of the world’s greenhouse-gas emissions and said it was “imperative” they work together to ensure that the U.N. climate summit to be held in Paris in December 2015 is a success.

克里指出,美中合佔全球溫室氣體排量的40%,並稱,雙方共同合作,確保2015年12月在巴黎舉行的聯合國氣候峯會成功舉行“勢在必行”。

“As the science that has been pouring in over the course of the last year tells us every single day, and as the facts on the ground with droughts, fires and disasters, and acidification of the ocean, and other things happening at an increased pace, it is more urgent that we join together to respond to this problem,” Kerry said at a news conference Friday.

“正如越來越多的科學研究在過去的一年裏每一天都在提醒我們的,面對乾旱、火災、海洋酸化以及地球上其他加速進行的災難,人類應該團結起來攜手應對 ,時不我待。”克里在週五的新聞發佈會上說。

Developing nations argue that the West bears responsibility for damaging the global environment and should bear the cost of cleaning it up.

發展中國家辯稱西方對全球環境退化負有責任,並理應承擔治理資金。

In its pursuit of economic growth, China has inflicted enormous damage on its own environment, and greenhouse-gas emissions have risen astronomically because of the country’s dependence on coal. Nevertheless, the government in Beijing has appeared increasingly concerned about the social, economic and health impacts of pollution.

在尋求經濟增長的過程中,中國自身付出了巨大的環境代價,其溫室氣體的排量也因國內對煤礦的依賴而飛速竄升。不過,目測北京當局越來越關注污染產生的社會經濟和衛生影響了。

Last September, China launched a $280 billion plan to clean up its air, including limiting the use of coal and banning high-polluting vehicles. It also asked 15,000 factories to publish real-time data on their air and water emissions in an unprecedented attempt to bring more transparency to the issue.

去年九月,中國啓動了一項2800億元預算的空氣治理計劃,包括限制煤礦的應用,禁行大排量汽車。同時,它還要求15000家工廠實時發佈它們水氣排放的數據,這是其爲增進透明度做出的一項前所未有的努力。

Later Saturday, Kerry flew to the Indonesian capital, Jakarta, where he is to give a speech Sunday in which he is expected to urge the global community to do more to tackle climate change.

上週六,克里飛往印尼首都雅加達,並將於週日發表敦促加強全球合作解決氣候變化問題的演講。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章