英語口譯英語口譯資料

中美元首氣候變化聯合聲明

本文已影響 2.99W人 

U.S.-China Joint Presidential Statement on Climate Change
中美元首氣候變化聯合聲明

中美元首氣候變化聯合聲明

Washington, March 31, 2016
2016年3月31日於美國華盛頓

1. Over the past three years, climate change has become a pillar of the U.S.-China bilateral relationship. Both countries have taken strong measures at home to build green, low-carbon and climate-resilient economies, helping galvanize global action to combat climate change and culminating in the Paris Agreement reached last December. With their joint announcement of ambitious climate actions in November 2014, President Barack Obama and President Xi Jinping sought to lead by example, and by the time the Paris conference opened a year later, some 186 countries had put forward their own climate actions. In September 2015, the two leaders laid out a comMon vision for the Paris outcome during President Xi’s State Visit to Washington and also announced major domestic policy measures and cooperative initiatives to combat climate change, as well as significant progress on climate finance. In Paris, the United States and China, working together and with others, played a critical role in crafting a historic, ambitious global climate change agreement.
一、過去三年來,氣候變化已經成爲中美雙邊關係的支柱。兩國已在國內採取了有力措施建立綠色低碳和氣候適應型經濟,助推全球應對氣候變化行動,並最終於去年12月達成了《巴黎協定》。習近平主席和貝拉克·奧巴馬總統2014年11月一起宣佈了富有雄心的氣候行動,志在率先垂範,至一年後巴黎會議開幕時已有186個國家提出了氣候行動。2015年9月,習近平主席對華盛頓進行國事訪問期間,兩國元首提出了關於巴黎會議成果的共同願景,並宣佈了應對氣候變化的主要國內政策措施和合作倡議以及在氣候資金方面的重要進展。在巴黎,中美兩國共同並與其他各方一道,爲達成具有歷史意義的、富有雄心的氣候變化全球協議發揮了關鍵作用。

2. today, the two Presidents announce another significant step in their joint climate efforts. The United States and China will sign the Paris Agreement on April 22nd and take their respective domestic steps in order to join the Agreement as early as possible this year. They encourage other Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change to do the same, with a view to bringing the Paris Agreement into force as early as possible. The Presidents further express their commitment to work together and with others to promote the full implementation of the Paris Agreement to win the fight against the climate threat.
二、今天,兩國元首在共同努力應對氣候變化方面又宣佈了一項重要舉措。中美兩國將於4月22日簽署《巴黎協定》,並採取各自國內步驟以便今年儘早參加《巴黎協定》。他們還鼓勵《聯合國氣候變化框架公約》其他締約方採取同樣行動,以使《巴黎協定》儘早生效。兩國元首進一步承諾,將共同並與其他各方一道推動《巴黎協定》的全面實施,戰勝氣候威脅。

3. The Presidents recognize that the Paris Agreement marks a global commitment to tackling climate change and a strong signal of the need for a swift transition to low-carbon, climate-resilient economies. In this regard, the Presidents are also committed to working bilaterally and with other countries to achieve successful outcomes this year in related multilateral fora, including on an HFC amendment under the Montreal Protocol pursuant to the Dubai Pathway and on a global market-based measure for addressing greenhouse gas emissions from international aviation at the International Civil Aviation Organization Assembly. To accelerate clean Energy innovation and deployment, they will work together to implement the goals of the Mission Innovation initiative announced at the Paris conference and carry forward the work of the Clean Energy Ministerial. They support a successful G-20 Summit in Hangzhou this year, including strong climate and clean energy outcomes, and call on the G-20 countries to engage constructively in international cooperation on energy and climate change. And they will continue to deepen and broaden bilateral cooperation through the U.S.-China Climate Change Working Group, the U.S.-China Clean Energy Research Center, and other efforts.
三、兩國元首認識到,《巴黎協定》標誌着應對氣候變化的全球性承諾,也發出了需要迅速向低碳和氣候適應型經濟轉型的強有力信號。爲此,兩國元首也承諾今年雙方共同並與其他國家一道努力在相關多邊場合取得積極成果,包括《蒙特利爾議定書》下符合“迪拜路徑規劃”的氫氟碳化物修正案和國際民航組織大會應對國際航空溫室氣體排放的全球市場措施。爲加快清潔能源創新和應用,雙方將共同努力落實巴黎會議上宣佈的“創新使命”倡議各項目標,並推進清潔能源部長級會議工作。兩國元首支持今年在杭州舉行的二十國集團峯會取得成功,包括在氣候和清潔能源方面取得強有力成果,並號召二十國集團成員國建設性開展能源和氣候變化國際合作。雙方將通過中美氣候變化工作組、中美清潔能源研究中心以及其他努力繼續深化和拓展雙邊合作。

4. Finally, the Presidents commit to taking concrete steps to implement the commitments they made in their September 2015 Joint Statement to use public resources to finance and encourage the transition toward low carbon technologies as a priority. Since the Joint Statement, the United States led an effort in the OECD to successfully adopt the first-ever set of multilateral standards for support of coal-fired power plants using export credit, and China has been strengthening its green and low-carbon policies and regulations with a view to strictly controlling public investment flowing into projects with high pollution and carbon emissions both domestically and internationally.
四、最後,兩國元首承諾採取具體步驟落實2015年9月聯合聲明關於運用公共資源優先資助並鼓勵逐步採用低碳技術的承諾。自聯合聲明發表以來,美國在經濟合作與發展組織框架下推動成功制訂了第一套利用出口信貸支持燃煤電廠的多邊標準,中方也一直在加強綠色低碳政策規定以嚴格控制公共投資流向國內外高污染、高排放項目。

5. The joint efforts by China and the United States on climate change will serve as an enduring legacy of the partnership between our two countries.
五、中美氣候變化方面的共同努力將成爲兩國合作伙伴關係的長久遺產。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章