英語閱讀雙語新聞

爲什麼這個臺灣男人是香港,臺灣和中國大陸衆多女性的理想丈夫

本文已影響 2.44W人 

Over Sunday brunch in a luxurious Hong Kong residential area, Charlotte Fong found herself fantasizing over a Taiwanese man, whom she and her single female friends concluded was the perfect husband.

週日,夏洛特·芳在香港高檔住宅區吃着早午餐,然後色眯眯的盯着一位臺灣男士,她和她的單身閨蜜都認爲他是理想中的丈夫。

"He radiates this warmth that makes you want to touch him and hold him. He appears to be the kind of guy a woman can trust. He gives people a sense of security, which is something Most Hong Kong men cannot offer," the 32-year-old marketing executive said.

"他周身散發着溫暖,讓你忍不住想要摸他、抱他。看起來他是值得女性信任的那種男人。他給人一種安全感,而這是大多數香港男人都無法給予的,"32歲的營銷主管說道。

He is Joseph Chang Hsiao-chuan, a 33-year-old Taiwanese actor known as the "national husband" (link in Chinese) across the Chinese-speaking world. More important than his looks, Chang's Mr. Nice Guy image gives hope to women who have lost faith in men. In Hong Kong, Taiwan, and mainland China, where cheating and keeping mistresses is common, a loyal and honest man seems to many to be a dying breed. "Too many men cheat," said Fong.

他就是33歲的臺灣男演員張孝全,他被華人稱爲"國民老公"。比外表更重要的是,張孝全好先生的形象點燃了對男人失去信心的女性的希望。在香港、臺灣和中國大陸,出軌和養小三的現象越來越普遍,忠誠而又誠實的男人似乎快要絕種了。"太多男人出軌了,"芳說道。

爲什麼這個臺灣男人是香港,臺灣和中國大陸衆多女性的理想丈夫

The "little three"

"小三"

The number three is a scary one for Chinese women-in Chinese, "little three" (xiaosan) means "mistress." It's a very real fear.

很多中國女性都害怕數字三--在漢語中,"小三"意味着"情婦。"這是種真實的恐懼。

In Hong Kong, the gossip pages of newspapers and magazines are littered with stories of wealthy businessmen openly flaunting their mistresses, and the women's machinations to vie for the top mistress spot. Casino mogul Stanley Ho, for example, has four wives-the family broke out into open warfare (paywall) over the division of Ho's assets in 2011 when the tycoon, then 89, fell seriously ill. Real-estate billionaire Joseph Lau, who has a long-term partner, published a full-page ad in a local newspaper last year clarifying his breakup with an ex-girlfriend, including the financial details. He has children with both women and a late wife. Actor Jackie Chan had a child with his mistress. The husband of Hong Kong's new leader Carrie Lam had to publicly deny rumours that he has a mistress in the UK.

在香港,報紙和新聞的娛樂版面充斥着富有商人公開炫耀情婦和女人們用陰謀爭取頂級情婦位置的故事。例如,賭場大亨何鴻燊有四個老婆--2011年,當時89歲的富豪生了場重病,他的家庭爲爭奪財產而硝煙瀰漫。房產億萬富豪劉鑾雄有一位終身伴侶,去年,他在地方新聞上刊出了一整頁的廣告,澄清與前女友分手的消息並說明了財務細節。他和這兩位女性以及已逝的妻子都生有孩子。演員成龍與其情婦也共育一女。香港新任領導人林鄭月娥的丈夫不得不公開否認他在香港有情婦一說。

Nor is cheating limited to tycoons and celebrities. The number of mainland mistresses of Hong Kong men was big enough to turn certain areas in southern China into "concubine villages" (paywall) in the 1990s.

並非只有大亨和名人才會出軌。香港男人擁有的大陸情婦數量之多足以將二十世紀九十年代中國南方的某些區域變成"小妾村"。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章