英語閱讀英語精美散文

張培基英譯散文賞析《古城》

本文已影響 1.65W人 

來跟着小編一起來學習了,接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文賞析《古城》,歡迎大家參考與借鑑。

張培基英譯散文賞析《古城》

初冬的天,灰黯而且低垂,簡直把人壓得籲不出一口氣。前天一場雪還給居民一些明朗,但雪後的景象可不堪了!峭寒的北風將屋檐瓦角的雪屑一起捲到空中,舞過一個圈子以後都極善選擇地向路人脖頸裏鑽。街道爲惡作劇的陽光弄成泥淖,殘雪上面畫着片片踐踏的痕跡。

It was early winter. The gloomy and low sky made one feel suffocating. A fall of snow a couple of days before had before had brought to the city dwellers a touch of brightness, but now what an ugly scene reigned! The raw wind sent the snow on the tiles along the eaves whirling in the air in tiny bits and adroitly making its way down the necks of the pedestrians by way of their collars. The streets had become slushy by exposure to the prankish sun, and the thawing snow was dotted with traces of footsteps.

要點:

1,” 初冬的天,灰黯而且低垂,簡直把人壓得籲不出一口氣”譯時分爲兩句,It was early winter. The gloomy and low sky made one feel suffocating.簡潔恰當,是翻譯時常用的手法。

2,“把人壓得籲不出一口氣“即”使人感到窒息“,譯爲made one feel suffocating

3,“一些明朗“即”少許明朗“故譯爲a touch of brightness

4,“但雪後的景象可不堪了“即”但雪後的場景是多麼不堪入目“譯爲but now what an ugly scene reigned!譯者巧妙地用reign代替it is使得譯文更加生動靈活

5,“極善選擇地向路人脖頸裏鑽“意即”靈巧地往路人的脖子裏鑽“故譯爲adroitly making its way down the necks of the pedestrians by way of their collars.,其中by way of their collars(通過他們的衣領)是增益成分,原文雖無其詞而有其意

綜述:本段又出現了我們熟悉的擬人修辭,譯者用whirl, make its way down,等動詞 以及prankish等形容詞很好地體現了出來~

飛機由一個熟悉的方面飛來了,洪大的震響驚動了當地的居民。他們臉上各畫着一些恐怖的回憶。爬在車轍中玩着泥球的孩子們也住了手,仰天望着這隻奇怪的蜻蜓,像是意識出一些嚴重。及至蜻蜓爲樹梢掩住,他們又重新低下頭去玩那骯髒的遊戲了。

A plane appeared out of the blue from a direction only too familiar to the local inhabitants, roaring to the alarm of everybody, on whose face was written memories of some previous horrors. Kids, who had been crawling about over ruts playing a game of small clay balls, now stopped to look up at the strange dragonfly in the sky, subconsciously feeling that something ominous was going to happen. However, they soon lowered their heads again to bury themselves in the messy game as soon as the dragonfly disappeared from view behind the treetops.

要點:

1,“飛機由一個熟悉的方面飛來了“意爲”飛機突然由一個當地居民所熟悉的方向飛來了“,故譯爲A place appeared out of the blue from a direction only too familiar to the local inhabitants。其中out of the blue,我們在《加德滿都的狗》中見過,意爲”突然地“,屬增益成分,原文雖無其詞而有其意。

2,“飛機由一個熟悉的方面飛來了,洪大的震響驚動了當地的居民。他們臉上各畫着一些恐怖的回憶。“”他們“和”居民“是重合部分,可用定語從句進行合譯爲A plane appeared out of the blue from a direction only too familiar to the local inhabitants, roaring to the alarm of everybody, on whose face was written memories of some previous horrors.

綜述:本段譯文動詞的使用十分精彩,如roar, written,crawl, bury oneself to。。。充分體現了原文生動簡潔的語言風格,值得我們借鑑

那是一隻灰色的鐵鳥。對這古城,它不是完全陌生的。大家都知道它還有夥伴們,無數的,隨在背後。這只是只探子。它展着筆直的翅膀,掠過蒼老的樹枝,掠過寂靜的瓦房,掠過皇家的御湖,環繞燦爛的琉璃瓦,飛着,飛着,古城如一個臃腫的老人,盤着不能動彈的腿,眼睜睜守着這一切。

That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city. Everybody knew it was a scout with a multitude of “buddies” right behind it. With its straight wings spread out, it swept past sturdy old trees, quiet tile-roofed dwellings and lakes of imperial gardens, and circled over dazzling glazed tiles. It kept flying and flying. The ancient city, like a clumsy old man sitting there with his numbed legs crossed, looked on helplessly in face of what was taking place before him.

要點:

1,“那是一隻灰色的鐵鳥。對這古城,它不是完全陌生的。“譯爲That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city. stranger 很好地體現了原文的修辭手法,兩句合譯也使得譯文緊湊連貫

2,“同伴“譯者此處用了一個較爲口語化的詞buddy,顯得俏皮生動,但同時又加了引號,表達了一種戲謔的的語氣

3,“盤着不能動彈的腿“意即”盤着失去知覺的的腿坐在那裏“譯爲sitting there with his numbed legs crossed, sitting也是爲了文章通順增譯的~

4,“眼睜睜守着這一切“即”無助地看着這一切在他眼前發生“譯爲looked on helplessly in face of what was taking place before him。

綜述:本段依舊要借鑑譯者精準的選詞技巧~比如“臃腫的“在此並不是“肥胖”的意思,而應是“腿腳不靈便”之意,譯者使用clumsy 就很好的體現了古城作爲一個“老年人“的姿態,另外還有scout, sweep,sturdy等, 都是可以使文章升級的好詞

城門低暗的洞口正熙熙攘攘地過着商賈路人,一個個直愣着呆呆的眼睛,“莫談國事”惟一社會教育使他們的嘴都嚴嚴封閉着。又要有變亂了。他們也不知道是誰和誰,反正醃菜說不上得多備些的。隨手還不能忘記爲家裏的竈王請下幾股高線香,爲的是保佑一家老少平安。

The dark low archway of the city gate was thronged with tradesmen and pedestrians passing to and fro, each staring blankly ahead. Acting on the public warning ‘No discussing state affairs”, people had learned to keep their mouth closely shut. Yes, trouble seemed to be brewing. But they know not the trouble was between who and whom. Maybe they should store up more pickled vegetables just in case, and remember to burn joss sticks before the image of the kitchen god at home so as to get a blessing from heaven on all their folks.

要點:

1,“城門低暗的洞口正熙熙攘攘地過着商賈路人“譯爲The dark low archway of the city gate was thronged with tradesmen and pedestrians passing to and fro,譯者在此採用了和原文一致的無靈主語做主語(好彆扭~),不僅貼合了原文也有利於下一句”一個個直愣着呆呆的眼睛“的銜接~

2.“他們也不知道是誰和誰“譯爲But they know not the trouble was between who and whom.其中know not 等於did not know,在否定句中省略助動詞do 是古體英語,現仍見於書面語中,有節約用字,語調順口的修辭效果

3,“反正醃菜說不上得多備些的“意即”也許得多備些醃菜,以防外一“譯爲Maybe they should store up more pickled vegetables just in case,just in case 爲增譯成分,原文雖無其詞而有其意

4,“保平安“意即”得到上天的眷顧“譯爲so as to get a blessing from heaven on all their folks.

綜述:本段出現多種口語化表達,有些還比較彆扭,需要轉換爲現代漢語再進行翻譯~

陽光融化了城角的雪,一些殘破的疤痕露出來了。那是歷史的賜予!歷史產生過建築它的偉人,又差遣搗毀它的霸主。在幾番變亂中,它替居民捱過刀砍,受過炮轟。面前它又面臨怎樣一份命運,沒有人曉得。橫豎居民是如潮似地向城裏灌了。那是極好的晴雨表,另一個征服者又窺伺起這古城的一切。

As the snow began to thaw under the sun, the corners of the city wall revealed scars of war. That was something left on it by history. History had sent great men to build the wall, and history had also sent tyrants to destroy it. Again and again, it had, in time of turmoil, suffered knife-cuts and bombardment for the sake of the common people. Now, nobody could tell what kind of fate was in store. Anyway the local people were surging like a tide into the city for shelter. A perfect barometer it was indeed – another conqueror was eyeing the ancient city greedily.

要點:

1,“陽光融化了城角的雪,一些殘破的疤痕露出來了“本句兩個分句表面上主語各不相同,但其實第二句的意思爲“城角的疤痕露出來了”,因此可以統一主語爲“城角”,譯爲As the snow began to thaw under the sun, the corners of the city wall revealed scars of war.

2,“面前它又面臨怎樣一份命運,沒有人曉得”很明顯可以合譯爲nobody could tell what kind of fate was in store.還可用await譯爲what kind of fate was awaiting it.

3,” 那是極好的晴雨表”譯爲A perfect barometer it was indeed…譯者採用倒裝的句型,加強語氣~

綜述:

注意譯者在譯“差遣”,“橫豎”,“灌”,“窺伺”時的選詞

古城自己任如一位臃腫的老人,低頭微微喘息着,噙着淚守着膝下這羣無辜的孩子——

The ancient city, like a clumsy old man bending low and gasping feebly, continued to watch over the group of innocent kids around him, his eyes brimming with tears.

要點:

1, 本句爲多動詞句,“守着”爲主要動詞,但本句表狀態的詞有三個“低頭”“喘息”“噙着淚”譯者將前兩個譯爲現在分詞表伴隨,第三個譯爲獨立主格結構

綜述:

本篇的一大亮點就是譯者的選詞,原文短小精悍,,生動簡潔,在景物的描述中蘊含着作者感情,而這些,在翻譯時,都是要通過詞彙和句式表示出來的




猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章