英語口譯英語口譯資料

張培基英譯散文賞析之《養成好習慣》

本文已影響 9.52K人 

養成好習慣 梁實秋
Cultivating Good Habits Liang Shiqiu
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

張培基英譯散文賞析之《養成好習慣》

人的天性大致是差不多的,但是在習慣方面卻各有不同,習慣是慢慢養成的,在幼小的時候最容易養成,一旦養成之後,要想改變過來卻還不很容易。
Men are about the same in human nature, but differ in habit. Habit is formed little by little, and most easily in one’s childhood. Once it is formed, it is difficult to break.
例如說:清晨早起是一個好習慣,這也要從小時候養成,很多人從小就貪睡懶覺,一遇假日便要睡到日上三竿還高臥不起,平時也是不肯早起,往往蓬首垢面的就往學校跑,結果還是遲到,這樣的人長大了之後也常是不知振作,多半不能有什麼成就。祖逖聞雞起舞,那纔是志士奮勵的榜樣。
For example, the good habit of early rising also starts from one’s early life. Many people, however, have been in the habit of sleeping late ever since they were kids. They won’t get up till late morning on holidays and even oversleep on work days. Children are often late for school though they make a rush even without washing up. Such children, when they grow up, will often lack drive and most probably get nowhere. The story of Zu Ti1 rising at cockcrow to practise swordplay should be a good example for all men of resolve to learn from.
要點:
1,“貪睡懶覺”譯爲sleeping late,如:Your headache comes from sleeping late.
即,你的頭疼是睡懶覺的結果.
2,“一遇假日便要睡到日上三竿還高臥不起”直譯的話會讓外國人摸不着頭腦,因此採取意譯的方式譯爲They won’t get up till late morning on holidays
3,“蓬頭垢面”意即“沒有洗漱和整理”,也是不宜直譯的一個詞,現按意思譯爲without washing up。
4,“往往蓬首垢面的就往學校跑,結果還是遲到”可理解爲一個讓步句“儘管他們沒有洗漱就往學校跑,仍舊是遲到”譯爲Children are often late for school though they make a rush even without washing up
5,“聞雞起舞”即“聽見雞叫就起來舞劍”譯爲rising at cockcrow to practise swordplay,另“祖逖”是帶有中國特色的詞彙,宜採用釋義法或加註法,此處因爲釋義法會造成句子的冗雜,譯者採取了加腳註的方法
6,“志士”即“意志堅強者”譯爲men of resolve,resolve也可換爲strong will,determination,aspiration。

綜述:本段俗語,四字詞,涉及中國特色的詞彙稍多,對於一些不好翻譯的四字詞可採取“迂迴戰術”取其在語境中的意思來翻

我們中國人最重禮,因爲禮是行爲的規範。禮要從家庭裏做起。姑舉一例:爲子弟者“出必告,反必面”,這一點點對長輩的起碼的禮,我們是否已經每日做到了呢?我看見有些個孩子們早晨起來對父母視若無睹,晚上回到家來如入無人之境,遇到長輩常常橫眉冷目,不屑搭訕。這樣的跋扈乖戾之氣如果不早早的糾正過來,將來長大到社會服務,必將處處引起摩擦不受歡迎。我們不僅對長輩要恭敬有禮,對任何人都應維持相當的禮貌。
We Chinese set great store by propriety because it is the accepted rules of social behavior. Propriety begins from the family. For example, children should keep their parents informed of their whereabouts. That is the ABC of good manners on the part of children. Yet some children just ignore their parents when they get up in the morning or come back from school. They often pull a long face and refuse to converse when they meet their elders. If they continue to be so cocky and willful without correcting themselves as soon as possible, they will never get along well with other people some days as members of society. We should be polite not only to our elders, but also to all people.
要點:
1,爲子弟者“出必告,反必面”即“孩子出門或回家必須向家長說一聲”或“必須告知家長”,譯爲children should keep their parents informed of their eabout意爲“行蹤”
2,“起碼的禮”譯得很有意思,爲the ABC of good manners,其中ABC作“基礎知識”講,意同basics,fundametals
3,“我們是否已經每日做到了呢?”表面上是反問,實則是否定,譯者將其的意思體現在了下文裏,因此沒有譯出,保持了行文的簡潔
4,“視若無睹”和“如入無人之境”都表示“忽視父母”,譯爲ignore their parents即可
5,“將來長大到社會服務,必將處處引起摩擦不受歡迎”即“將來在社會上不能與他人和睦相處”,譯爲they will never get along well with other people some days as members of society

綜述:注意本段“起碼的禮”採用的套用法。

大聲講話,擾及他人的寧靜,是一種不好的習慣。我們試自檢討一番,在別人讀書工作的時候是否有過喧譁的行爲?我們要隨時隨地爲別人着想,維持公共的秩序,顧慮他人的利益,不可放縱自己,在公共場所人多的地方,要知道依次排隊,不可爭先恐後地去亂擠。
It is a bad habit to talk loudly to the disturbance of others. Ask yourself if you ever made a lot of noise while others were at their studies or at work. We should be considerate of others at all times and places, caring for public order and interests and abstaining from self-indulgence. In crowded public places, you should line up and never push through to get ahead of others.
要點:
1,“大聲講話,擾及他人的寧靜,是一種不好的習慣”譯爲It is a bad habit to talk loudly to the disturbance of others.其中to 表示”導致,致使”,表示引起某種後果
2,“不可放縱自己”= abstaining from self-indulgence使用的是一個形式上肯定、語義上否定的動詞結構


時間即是生命。我們的生命是一分一秒的在消耗着,我們平常不大覺得,細想起來實在值得警惕。我們每天有許多的零碎時間於不知不覺中浪費掉了,我們若能養成一種利用閒暇的習慣,一遇空閒,無論其爲多麼短暫,都利用之做一點有益身心之事,則積少成多終必有成。常聽人講過“消遣”二字,最是要不得,好像是時間太多無法打發的樣子,其實人生短促極了,哪裏會有多餘的時間待人“消遣”?陸放翁有句雲:“待飯未來還讀書。”我知道有人就經常利用這“待飯未來”的時間讀了不少的大書。古人所謂“三上之功”,枕上、馬上、廁上,雖不足爲訓,其用意是在勸人不要浪費光陰。
Time is life. Our life is ticking away unnoticed minute by minute and second by second. It is certainly alarming when we come to think of it. Every day we are unconsciously wasting many odd moments. We should acquire the habit of utilizing leisure time, and snatch every odd moment to do whatever is beneficial to our body and mind. That will enable us to achieve good results little by little. People often talk most improperly about “seeking relaxation” as if they had more than enough time for them to while away. Life is, in fact, extremely short. How can you find so much surplus time for you to fool away? Lu Fangweng says in one of his poems, “Spend even the pre-meal odd moment in reading.” As far as I know, many people did snatch the odd moment before a meal to do a lot of reading. Our ancients recommended “three on’s”, that is, doing reading even while you are on a pillow, on a horse or on a nightstool. All that, though impracticable, serves the purpose of advising people not to waste time.
要點:
1,“零碎時間”=odd time,下文的odd moment
2,“講起‘消遣’二字”譯爲talk most improperly about “seeking relaxation”,此處“消遣”譯爲relaxation,其本意爲“休息,娛樂”
2,“最是要不得”意即“是最不合適的”譯爲most improperly
3, “待飯未來還讀書。”即“飯前片刻也要用來讀書”= Spend even the pre-meal odd moment in reading.
4,“三‘上’之功”可直譯爲three ‘ons’,因爲之後有對這個詞的具體解釋
5,“雖不足爲訓”本作“雖不足效法”,但此處作者的意思是“現在無法實施”,故譯爲though impracticable
6,“其用意是在……”= serves the purpose of doing
綜述:tick away這類詞用得生動且形象,值得學習借鑑。
吃苦耐勞是我們這個民族的標誌。古聖先賢總是教訓我們要能過得儉樸的生活,一個有志的人之能耐得清寒。這在個人之修養上是應有的認識,羅馬帝國盛時的一位皇帝,Marcus Aurelius,他從小就摒絕一切享受,從來不參觀那當時風靡全國的賽車比武之類的娛樂,終其身成爲一位嚴肅的苦修派的哲學家,而且也建立了不朽的事功。這是很值得欽佩的,我們中國是一個窮的國家,所以我們更應該體念艱難,棄絕一切奢侈,尤其是從外國來的奢侈。從小就養成儉樸的習慣,更要知道物力維艱,竹頭木屑,皆宜愛惜。
Ours is a nation known for industry and self-denial. Frugality has always been the teaching of our ancient sages and wise men. A man of strong will should be able to endure Spartan living conditions. It should not be regarded as a disgrace to live a simple life. Nor should it be regarded as a glory to live a luxurious life. That should be the correct understanding one needs for self-cultivation. Marcus Aurelius, emperor of the Roman Empire in its heyday, refused to enjoy all comforts of life from childhood and always keep kept away from amusements like the chariot race then in vogue and other fighting-skill competitions. He remained a life-long staunch Stoic philosopher and meanwhile distinguished himself by numerous exploits. Ours is a poor country, so it is even more necessary for us to see the tough conditions facing us and renounce all luxuries, especially those coming from abroad. We should build up the habit of leading a thrifty life. We should bear in mind that all material resources are hard to come by and should be treasured, even including their odds and ends.
要點:
1,“吃苦耐勞是我們這個民族的標誌”譯爲Ours is a nation known for industry and self-denial.這種句式轉換之前在《話說短文》中也出現過“…是中華民族的傳統”也用了此句式。
2,“一個有志的人之能耐得清寒”譯爲A man of strong will should be able to endure Spartan living conditions.其中spartan或Spartan譯爲“斯巴達的,斯巴達式的”以及“艱苦樸素”解
3,“惡衣惡食,不足爲恥,豐衣足食,不足爲榮”= It should not be regarded as a disgrace to live a simple life. Nor should it be regarded as a glory to live a luxurious life.注意否定+Nor的使用
4,“體念艱難”即“我們更需看到面臨的災難”,故譯it is even more necessary for us to see the tough conditions facing us
5,“物力維艱”指財物來之不易,譯爲all material resources are hard to come by
6,odds and ends意即“零碎的東西,雜七雜八的東西”
綜述:注意本段句式的靈活性
以上數端不過是偶然拈來,好的習慣千頭萬緒,“勿以善小而不爲”。習慣養成之後,便毫無勉強,臨事心平氣和,順理成章。充滿良好習慣的生活,纔是合於“自然”的生活。
The above points have been picked by me at random. Good habits are too numerous to be dealt with one by one, but none, however, are too small to keep. Habit, once formed, will become your natural and spontaneous behaviour. A life full of good habits will be a life conforming with the law of nature.
要點:
1,“千頭萬緒”形容事情複雜紛亂,譯爲are too numerous to be dealt with one by one
2,…but none, however, are too small to keep.其中none too意爲“一點也不”
綜述:
四字詞衆多,使得文章的可讀性增強,翻譯時要在儘量保持原文意思的情況下,從句式和選詞上體現其文學性
1. Zu Ti, a patriotic general of the Jin Dynasty (317-420 A.D.). He was good friends with Liu Kun, another general. When they were young, being petty officials but highly motivated, they often encouraged each other and both rose at cockcrow to pratise swordplay.

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章