英語學習英語翻譯

讀書筆記:張培基英譯散文 《狗》01

本文已影響 1.28W人 


The Dog
老舍
Lao She
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

讀書筆記:張培基英譯散文  《狗》01

中文:

中國狗恐怕是世界上最可憐最難看的狗。此處之“難看”並不指狗種而言,而是與“可憐”密切相關。無論狗的模樣身材如何,只要餵養得好,它便會長得肥肥胖胖的,看着順眼。中國人窮。人且吃不飽,狗就更提不到了。因此,中國狗最難看;不是因爲它長得不體面,而是因爲它骨瘦如柴,終年夾着尾巴。

英文:
Of All dogs in the world, those in China are perhaps the most pitiful and ugly-looking. But it is their wretched life rather than their breed that is to blame for their ugliness. All dogs, if well-fed, will be plump and nice-looking irrespective of their bodily form. In poverty-striken China, people don’t even have enough to feed themselves, let alone dogs. Chinese dogs are ugly-looking not because they are born like that, but because they’ve been reduced to skin and bones by hunger, with tails between their legs all the year round.

要點:

1, plump表示“胖乎乎的”,之前說過這種小詞在文學翻譯中灰常常用,比如“各種走”“各種跑”“各種哭”“各種笑”都是需要積累的~
2, “中國人窮。人且吃不飽,狗就更提不到了”即“在貧窮的中國,人尚且吃不飽,更別提狗了”譯爲In poverty-striken China, people don’t even have enough to feed themselves, let alone dogs. let alone 作“更別提”“更不必說”解,之前我們也有過總結,表相同意思的還有much less, still much, not to mention
3, “而是因爲它骨瘦如柴,終年夾着尾巴“譯爲but because they’ve been reduced to skin and bones by hunger, with tails between their legs all the year round.其中by hunger 是增益成分。”夾着尾巴“譯爲with tails between their legs all

綜述:

從上一段可以看出,老舍這篇雜文語言簡潔質樸,句式較爲簡單,童鞋們注意選詞依舊要體現文學性~

-----------------------------------------------

中文:
每逢我看見被遺棄的小野狗在街上尋找糞吃,我便要落淚。我並非是愛作傷感的人,動不動就要哭一鼻子。我看見小狗的可憐,也就是感到人民的貧窮。民富而後貓狗肥。

英文:
I always feel like crying whenever I see a homeless little dog roaming about the street in search of human excrement. It doesn’t mean that I’m a sentimental, lachrymose sort. It’s because I associate the misery of the little dog with the poverty of our people. Our cats and dogs will never get nice fat unless our people are well-off.

要點:

1,“我並非是愛作傷感的人,動不動就要哭一鼻子“即”我並非是傷感愛哭的人“譯爲It doesn’t mean that I’m a sentimental, lachrymose sort,lachrymose的意思爲”愛哭的“,sort意爲”某一種人“,等於sort of person.”愛哭的“譯爲後置定語(which is)easily moved to tears也可

2,“我看見小狗的可憐,也就是感到人民的貧窮。”即“我將小狗的悲慘同人民大衆的貧窮聯繫在了一起”譯爲It’s because I associate the misery of the little dog with the poverty of our people

3,“民富而後貓狗肥。”即“只有人民富裕了,貓狗才會茁壯成長”,“只有…才”的譯法有很多種,此處譯者譯爲Our cats and dogs will never get nice fat unless our people are well-off.較“only when…”更加簡潔~

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章