英語學習英語翻譯

讀書筆記:張培基英譯散文 《雨前》05

本文已影響 4.37K人 

雨前
Praying For Rainfall
何其芳
He Qifang
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

讀書筆記:張培基英譯散文  《雨前》05

中文:
我仰起頭。天空低垂如灰色霧幕,落下一些寒冷的碎屑到我臉上。一隻遠來的鷹隼彷彿帶着憤怒,對這沉重的天色的憤怒,平張的雙翅不動地從天空斜插下,幾乎觸到河溝對岸的土阜,而又鼓撲着雙翅,作出猛烈的聲響騰上了。那樣巨大的翅使我驚異。我看見了它兩脅間斑白的羽毛。

英文:
When I look up at a gray misty pall of a low-hanging sky, some dust particles feel chilly on my face. A hawk, seemingly irked by the gloomy sky, swoops down sideways out of nowhere, with wings wide-spread and immovable, until it almost hits the hillock on the other side of the brook. But it soars skywards again with a loud flap. I am amazed by the tremendous size of its wings. And I also catch sight of the grizzled feathers on its underside.

要點:
1,“天空低垂如灰色霧幕”譯爲a gray misty pall of a low –hanging sky,等於a low-hanging sky resembling a gray misty pall.同樣的栗子如:a toy of a house=a toy-like house,a dwarf of a man=a dwarf –like a man.

2,”遠來的“譯爲out of nowhere(不知從哪兒來的), 通常我們譯爲coming from afar, 但前者更爲傳神貼切。

3,“沉重的天色”是一個移就修辭格的表達,作者把原來屬於形容人的心情的“沉重”
轉移到形容非生命的“天空”,譯爲the gloomy sky,也可以參考第一段譯爲leaden sky

綜述:
在描寫“鷹“時,譯者又運用了大量生動形象的動詞。

-----------------------------------------------

中文:
需要注意接着聽見了它有力的鳴聲,如同一個巨大的心的呼號,或是在黑暗裏尋找伴侶的叫喚。然而雨還是沒有來。

英文:
Then I hear its loud cry — like a powerful voice from the bottom of its heart or a call in the dark for its comrades in arms .But still no rain.

要點: 

1,“伴侶“此處有”戰友“的含義,故譯comrade in arms

2,” 然而雨還是沒有來” 語篇中有一些與長句交織在一起的短句,這些短句的不時出現,像音樂中不時出現在主旋律旁邊的一個副旋律,共同組合成一個和諧的音樂篇章。因此對於這個短句,譯者也進行了短句處理。長短句結合,體現散文的美美美!

綜述:
在詞語選擇上,多書面化和文學性的用語。還有使用大量修辭,譯文中的不少動詞,值得我們積累和借鑑~本文句式偏歐化,即多長句(多層定語,多層狀語,多層散句)理解不難,但很考驗譯者的翻譯功底。

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章