英語口譯英語口譯資料

潘基文《聯合國氣候變化框架公約》生效20週年致辭

本文已影響 2.25W人 

Secretary-General’s Message on the 20th Anniversary of the Entry into Force of the United Nations Framework Convention on Climate Change
《聯合國氣候變化框架公約》生效20週年致辭

Bonn, Germany, 21 March 2014
2014年3月21日,波恩

I am pleased to congratulate the UN Framework Convention on Climate Change on the 20th anniversary of its entry into force, and I commend all those who made it possible.
我高興地祝賀《聯合國氣候變化框架公約》生效20週年,我讚揚所有那些爲使這一條約成爲可能而作出努力的人。

潘基文《聯合國氣候變化框架公約》生效20週年致辭

The Convention has galvanized the world to seek multilateral solutions to the grave threat of climate change. Its Kyoto Protocol established the world’s first greenhouse gas reduction treaty, with binding commitments for industrialized countries, and set the stage for the establishment of the world’s carbon markets. The Clean Development Mechanism and Joint Implementation initiatives have enabled emissions trading and carbon offsets in the developing and developed worlds. The REDD+ programme is helping to place value on carbon stored in forests and reduce emissions from deforestation and land degradation. Finance, technology transfer and capacity building have unlocked access by developing countries to public and private resources. In aggregate, the UNFCCC has been a major catalyst in the growing developmental shift to clean technology, renewable energy, improved efficiency and adaptation.
《公約》促使世界尋求多邊辦法來應對氣候變化的嚴重威脅。其《京都議定書》建立了世界上減少溫室氣體排放的第一個條約,附有對工業化國傢俱有約束力的承諾,併爲建立世界碳排放權交易市場拉開了帷幕。清潔發展機制和聯合執行倡議使得發展中國家和發達國家的排放貿易和碳抵銷得以進行。降排加方案正在幫助讓森林的碳儲存產生價值,並減少因砍伐森林和土地退化而出現的排放。金融、技術轉讓和能力建設已釋放發展中國家獲得公共和私人資源的機會。總體而言,《氣候公約》一直是一個主要的催化劑,促使發展日益轉向清潔技術、可再生能源、提高效率和適應氣候變化。

At the same time, considerably greater ambition is needed to match the scale of the global challenge posed by climate change. Greenhouse gases are at their highest atmospheric concentration in 800,000 years. People everywhere – especially the poorest and most vulnerable – are experiencing the growing effects of unpredictable and increasingly extreme weather patterns.
與此同時,需要比現在大相當多的雄心來匹配氣候變化帶來的全球挑戰的規模。溫室氣體在大氣中的濃度達到80萬年的最高水平。各地人民——特別是最貧窮和最弱勢的那些人——正在經歷難以預測和越來越極端的天氣模式帶來的日益嚴重影響。

Two decades of work by the UNFCCC and its Parties have created the infrastructure to spur a resilient, low-carbon global economy. Our challenge now is to use this machinery – not only to tackle climate change but to deliver sustainable energy for all, make the air in our cities fit to breathe, generate decent jobs and help eradicate extreme poverty. These are all mutually reinforcing components of the post-2015 development agenda.
《氣候公約》及其締約國二十年的工作建立了促進富有活力、低碳全球經濟的基礎設施。我們現在的挑戰是利用這個機制——不僅要應對氣候變化,而且要實現人人享有可持續能源,讓我們城市的空氣適合呼吸,創造體面的就業機會和幫助消除極端貧窮。這些都是2015年後發展議程的相輔相成的組成部分。

Governments have agreed to reach a universal new climate agreement by 2015. To support them, I will convene a Climate Summit on 23 September 2014 to mobilize political will and showcase action that can help to raise ambition levels worldwide. I have invited world leaders, along with senior representatives of civil society and the private sector, to work together for transformative results.
各國政府已同意在2015年底以前達成一項新的普遍氣候協定。爲了向其提供支持,我將於2014年9月23日召開一次氣候問題首腦會議,以調動政治意願和展示可有助於提高全世界的雄心的行動。我已邀請世界各國領導人以及民間社會和私營部門的高級代表共同努力,爭取變革性成果。

We know what we need to do, and how to do it. As we mark this anniversary, let us rediscover the commitment that brought the Convention to life. Let us work together for a meaningful climate agreement that will set the world on a sustainable path for generations to come.
我們知道我們需要做些什麼,以及如何去做。在我們紀念這一週年之際,讓我們再次展示促成《公約》誕生的承諾。讓我們共同努力,達成一項有意義的氣候協定,使世界踏上可持續之路,以利千秋萬代。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章