口語英語口語英語學習材料

《摩登家庭》S01E14:“沒什麼了不起”用英語怎麼說?

本文已影響 1.36W人 

1. Nobody make a big deal about it.

《摩登家庭》S01E14:“沒什麼了不起”用英語怎麼說?

1. 大家先別太大反應。


▲海莉說這句話,事業她和她男朋友迪蘭分手了,她先給大家預警一下。

make a big deal about sth有小題大做的意思,《老友記》第九季就有一句:

I can't believe you are making a big deal about this. It was one kiss!

我不敢相信你竟然小題大作,只不過是一個吻!


▲克萊爾的女同事不停地向克萊爾炫耀自己事業多麼的成功,然後又客套地說這沒什麼。

所以我們常說的“沒什麼了不起”,就可以是be no big deal。

deal的用法挺多的。比如這裏,菲爾的客戶不想買房,反悔了,就說的是back out of the deal。

back out的意思是食言,這裏的deal是名詞,意思是商業上的協議、交易。

They backed out of the deal the day before they were due to sign the contract.

在原定籤合同日期的前一天,他們決定退出這筆交易。


2. I don't mind saying I was making quite a splash.

2. 可以說,我當年那叫一個宏圖大展啊。


▲婚後就辭去工作成爲家庭主婦的克萊爾感慨,如果自己堅持工作現在一定事業有成。

splash作名詞表示“亮色,亮點”,也可以說引人注目的人(或物),所以說make a splash也就是引起轟動;引人注目。

Jodie Foster made quite a splash in the film "Taxi Driver".

朱迪·福斯特因電影《出租車司機》而一舉成名。


3. I had my own show in the coveted time slot.

3. 擁有一檔在黃金時間播放的節目。


covet的意思是貪求,渴望,time slot指的是播放時段,時間空檔。

所以說,人人渴望的播放時段也就是所謂的“黃金時間”咯。

不過“黃金時間”的通常表達是prime time,比如電視黃金檔就是prime-time TV。救援的黃金時間用英語說就是“golden window”。

 

聲明:本文系原創內容,未經許可禁止轉載。本文翻譯僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章