英語閱讀雙語新聞

福喜食品醜聞進一步擴大 五名責任人被控制

本文已影響 1.49W人 

福喜食品醜聞進一步擴大 五名責任人被控制

Chinese police have detained five people in an investigation into a supplier of meat to fast-food chains including McDonald’s Corp KFC parent Yum Brands Inc. and Starbucks , agencies reported Wednesday.

各大新聞社本週三報道稱,在對麥當勞(McDonald’s Corp)、肯德基(KFC)母公司百勝餐飲集團(Yum Brands Inc.)以及星巴克(Starbucks)等連鎖快餐肉類供應商的調查中,中國警方拘留了五名相關人士。

Those arrested include the head of the company concerned, Shanghai Husi Food Co. Ltd., which is owned by Chicago-based OSI Group. Chinese state-owned news agency Xinhua said that Zhang Hui, manager of Husi’s quality control department, had confessed during interrogation that the company “has been conducting the malpractice for years under tacit approval of senior managers.”

其中有涉及案件的上海福喜食品有限責任公司(Shanghai Husi Food Co. Ltd.)的領導。該公司是位於芝加哥的福喜集團(OSI Group)旗下公司。據新華社報道,福喜的質量部經理張暉在審訊中供認,公司“在高層領導的默許之下,多年來一直進行着違法生產。”

The scandal erupted at the end of last week after the network Dragon TV aired a documentary alleging that Shanghai Husi mixed expired meat with good meat and used meat salvaged from the floor in its shipments.

上週末,東方衛視(Dragon TV)將這一醜聞曝光。節目指出,上海福喜將過期肉類與新鮮肉類混在一起,還在將掉在地上的肉餅裝運發貨。

Reuters reported that Shanghai consumer protection authorities had sealed more than 1,000 tons of suspect produce from OSI in China, and another 100 tons of produce at selected customers.

路透社報道稱,上海消費者保護部門已經在福喜中國公司查封了超過1,000噸可疑產品,還在福喜的部分客戶處封存了100噸產品。

OSI Group had said earlier this week it was “appalled” by the allegations, and is fully cooperating with the investigation.

福喜集團在本週早些時候對此指控表示“震驚”,公司正在全面配合調查。

“Our company believes this to be an isolated event, but takes full responsibility for the situation,” OSI said on its website.

OSI在網站發表聲明稱:“福喜集團管理層相信,本次事件是一起個體事件。集團願爲整個事件承擔全部責任。”

Sheldon Lavin, OSI’s owner and chief executive, followed up with a statement Wednesday saying that what happened “is completely unacceptable.”

OSI的所有者及董事長謝爾登o拉文隨後在週三發表聲明,表示這起事件是“完全無法接受的”。

“I will not try and defend it or explain it,” he said. “It was terribly wrong, and I am appalled that it ever happened in the company that I own.”

他說:“我不會試圖辯護或是尋找藉口。如此可怕的錯誤發生在了我擁有的公司,這讓我震驚無比。”

Yum said in an e-mailed statement that it “It is difficult to believe and completely unacceptable that the management of Shanghai Husi, a division of OSI, would oversee and organise illegal and dishonest operations.”

百勝集團在一份電子郵件中聲明:“福喜作爲一家享有聲譽的大型跨國企業,旗下公司竟然發生由管理人員主導、有組織實施的違法違規和不誠信行爲,這令人難以置信和無法接受。”

It said it has stopped buying from Shanghai Husi and arranged alternative supplies, and consequently doesn’t expect any disruption to KFC restaurants in China. However, it said Pizza Hut might experience “some temporary shortages of certain products”.

百勝表示已經停止向上海福喜的採購,並已安排其他供應商調貨。此事不會影響中國肯德基餐廳的供應。不過,聲明稱必勝客(Pizza Hut)可能會“有少數產品臨時斷貨”。

The scandal has widened in the last couple of days as the extent of Shanghai Husi’s customer base has become clear. In addition to supplying meat to McDonald’s and KFC in China, it has also supplied chicken products to McDonald’s and to FamilyMart in Japan.

在過去幾天中,隨着上海福喜的客戶羣浮出水面,醜聞的波及面也越來越大。除了向中國的麥當勞和肯德基餐廳供應肉類外,福喜還向日本的麥當勞和FamilyMart供應雞肉產品。

The scandal appears to be creating the risk of political consequences for the likes of McDonald’s and Yum, which have expanded rapidly in China over the last two decades. Xinhua quoted Zhao Ping, deputy director of an arm of the Ministry of Commerce specialising in international trade, as saying that inadequate management capacity and training was responsible for “continued food safety scandals.”

這一醜聞對於麥當勞和百勝等過去20年中在中國迅速擴張的企業而言,可能會產生不良的政治後果。新華社引用商務部研究院消費經濟研究部副主任趙萍的話,稱企業管理層能力不足,缺乏培訓,是“食品安全醜聞不斷”的原因之一。

No-one at McDonald’s was immediately available to comment early Wednesday.

截至本週三早些時候,麥當勞尚未就該事件發表評論。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章