英語閱讀英語閱讀理解

日系品牌在華銷量進一步暴降大綱

本文已影響 1.87W人 

日系品牌在華銷量進一步暴降

While the anti-Tokyo protests in major Chinese cities have ended, Japanese brands in the country are continuing to suffer, as auto sales plunge and travel between the two countries slows sharply.
儘管中國主要城市的反日抗議活動已經結束,但日本品牌在中國仍在繼續受到衝擊,汽車銷售暴降,中日兩國間旅遊大幅放緩。

Both Mazda Motor Corp. and Mitsubishi Motors Corp. reported sharp declines in Chinese sales last month. Mitsubishi said Friday that its September sales in China plummeted to 2,340 vehicles, down 62.9% from September 2011, and 33% lower than 3,495 vehicles in August. Mazda sold 13,258 vehicles, off 35% from a year earlier and 20% below the 16,539 in August.
Reuters位於天津的一家豐田汽車工廠,照片攝於今年早些時候。馬自達(Mazda Motor a Motor Corp)和三菱汽車(Mitsubishi Motors Corp.)均報告上個月在華銷售大幅下滑。三菱上週五說,9月份在華銷量暴降至2,340輛,較2011年9月下滑了62.9%,較8月份的3,495輛下滑了33%。馬自達銷售了13,258輛汽車,同比下滑35%,較8月份16,539輛的銷量環比下滑20%。

Japan Airlines said Friday it had passenger cancellations for 19,500 seats on Japan-China routes for the September-to-November period, and the carrier - which just held the world's largest IPO after Facebook - is set to temporarily scale back flight frequencies on three routes linking Japan and China.
日本航空(Japan Airlines)上週五說,9月至11月期間,中日航線有19,500個預定座位被乘客取消,該航空公司將暫時減少中日之間三條航線的航班。該公司剛剛進行了規模僅次於Facebook的世界第二大首次公開募股(IPO)。

All Nippon Airways Co. had 43,000 seat cancellations on Japan-China routes as of Oct. 1, and is switching to smaller jets for some Japan-Beijing flights from Oct. 16 to 31 because of plunging demand.
截至10月1日,全日空(All Nippon Airways Co.)的中日航線有43,000個預定座位被取消。由於需求大幅下滑,從10月16日至31日,該公司將把日本至北京的部分航班改用較小的客機。

The sometimes-violent protests against Japanese factories and showrooms in China were sparked by Tokyo's decision last month to purchase a set of disputed East China Sea islands, which Japan administers but are claimed by China. Japanese auto makers suspended marketing and closed plants. Numerous bilateral cultural events also were canceled.
上個月,東京方面決定購買東中國海(East China Sea,中國稱東海)的一組中日爭議島嶼,由此引發了中國國內針對日本公司和商店的抗議活動,一些抗議活動中甚至出現暴力。爭議島嶼目前由日本管轄,但中國聲稱對其擁有主權。日本汽車生產商暫停了營銷活動,並關閉了工廠。很多中日雙邊文化活動也被取消。

'No one anticipated that China would react the way it reacted, including the demonstrations. Given the boycotts, everyone is now seeing the risk [of doing business in China] more acutely,' said Shigeo Sugawara, senior investment officer at Sompo Japan Nipponkoa Asset Management. 'This is becoming more than a mere political problem. You can no longer ignore economic effects of the issue.'
資產管理公司Sompo Japan Nipponkoa Asset Management高級投資主管Shigeo Sugawara說,誰都沒有料到中國會做出如此的反應,包括示威活動。鑑於中國抵制日貨的行動,每個人如今都更深刻地看到在中國做生意的風險。這開始超出政治問題的範疇,人們不能再繼續忽視此事帶來的經濟影響。

A number of Japanese auto makers are expected to report a sharp decline in Chinese sales for September.
預計一些日本汽車廠商將公佈9月份在華銷售大幅下滑。

Toyota Motor Corp. said Friday that it plans to resume production at its factories in China next week, but at lower levels than before the unrest due to the drop in sales last month.
豐田汽車(Toyota Motor Corp.)上週五說,計劃下週恢復在華工廠的生產,但由於上個月汽車銷量下滑,恢復生產後開工率將低於中日島嶼爭端升溫之前的水平。

Japanese media reported Friday that Toyota's sales in September were half of August's levels, when it sold 75,300 cars in China. But Japan's top auto maker wouldn't disclose its official figures.
豐田駐東京發言人科比特(Dion Corbett)說:我們的銷售肯定受到了影響,但在週二數據出爐之前,我們不能披露任何具體情況。

'There has definitely been an effect on our sales, but we can't give any specifics until our figures come out on Tuesday,' said Dion Corbett, a Tokyo-based spokesman.
日本媒體上週五報道說,豐田9月份銷量爲8月份的一半,8月份豐田在華銷售了75,300輛汽車。但這家日本最大的汽車廠商拒絕披露官方數據。

In anticipation of weaker demand, most Japanese auto makers temporarily closed their plants on Sept. 18 when the demonstrations peaked. Toyota shut its two main vehicle-assembly factories again from Sept. 26 through Oct. 7, the end of an extended Chinese holiday period.
由於預期需求下滑,大部分日本汽車廠商都在9月18日示威活動達到高潮時暫時關閉了工廠。9月26日至10月7日中國國慶長假結束,豐田再次關閉了兩家主要汽車組裝廠。

Nissan Motor Co. suspended output of passenger cars in China on Sept. 27. A senior executive at Japan's No. 2 car maker said Friday that his company expects to post weaker Chinese sales in September, but declined to provide figures and said its plants would reopen Monday. 'There's no doubt that China remains an important market in the long term,' Executive Vice President Takao Katagiri told reporters in Yokohama.
9月27日,日產汽車(Nissan Motor Co.)暫停了在華乘用車的生產。這家日本第二大汽車廠商的一位高層管理人士上週五說,該公司預計將公佈9月份在華汽車銷售下滑,但拒絕提供具體數據,並且說該公司在華工廠週一將恢復生產。日產執行副總裁Takao Katagiri在橫濱對記者說,毫無疑問,長遠來看中國仍是一個重要的市場。

Last month, some Toyota dealerships in Beijing warned customers not to park their cars in unsecured areas and urged them to affix patriotic slogans to their vehicles to avoid drawing the attention of demonstrators.
上個月,北京的一些豐田經銷商警告客戶不要把車泊在不安全的地方,並敦促他們在車上貼上愛國標語,以免引起示威者的注意。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章