英語學習英語閱讀技巧

一詞:谷歌陷入新的醜聞,被指說一套做一套

本文已影響 3.12W人 

lobby ['lɒbɪ] 

v. 對…進行遊說;n. 門廳

一詞:谷歌陷入新的醜聞,被指說一套做一套

圖片來源:視覺中國

Despite the company often publicly calling for action on climate change, Google has been caught actively funding organizations that deny climate change and lobby against action to prevent and reverse it, the Guardian reports

據英國《衛報》報道,儘管谷歌經常公開呼籲對氣候變化採取行動,但卻被發現積極資助否認氣候變化的組織,並遊說反對阻止和扭轉氣候變化的行動。


The publication says Google has made “substantial” contributions to more than a dozen organizations that lobby against climate change action.

該出版物表示,谷歌已經爲十幾個遊說反對針對氣候變化採取行動的組織做出了“實質性的”貢獻。


One such organization Google has donated to is the Competitive Enterprise Institute (CEI), a conservative policy group that the Guardian says “was instrumental in convincing the Trump administration to abandon” the historic Paris Agreement.

谷歌資助的其中一個組織是競爭企業協會,這是一個保守的政策小組,《衛報》稱它“在說服特朗普政府放棄”具有歷史意義的《巴黎協定》時“發揮了重要作用”。


Google is also a sponsor of the upcoming State Policy Network (SPN) annual meeting. The SPN is an umbrella organization that supports conservative groups including the Heartland Institute. 

谷歌也是即將召開的國家政策網絡年會的贊助商之一。國家政策網絡是一個傘形組織,它支持着哈蘭學會等保守團體。


The Heartland Institute is an anti-science group, according to the Guardian, that has accused the Nobel Peace Prize-nominated activist Greta Thunberg of “climate delusion hysterics.” 

據《衛報》報道,哈蘭學會是一個反科學組織,該組織指責獲諾貝爾和平獎提名的活動家格里塔·騰貝格產生了“歇斯底里的氣候錯覺”。


The SPN also created a climate pledge website that states “our natural environment is getting better” and “there is no climate crisis” as well as stating that “polar bears are doing very well,” which isn’t the case according to the World Wildlife Fund.

國家政策網絡還創建了一個氣候承諾網站,上面寫着“我們的自然環境正在變好”,“沒有氣候危機”,還表示“北極熊生活得很好”,但世界野生動物基金會卻並不這樣認爲。


In response to the Guardian’s reports, a Google spokesperson told the publication that the company’s donations to climate-change-denying groups “does not mean we endorse the organizations’ entire agenda.” The spokesperson went on to say, “We’re hardly alone among companies that contribute to organizations while strongly disagreeing with them on climate policy.”

作爲對《衛報》報道的迴應,谷歌的一位發言人告訴《衛報》,該公司向否認氣候變化組織捐款“並不意味着我們支持這些組織的所有議程”。這位發言人接着表示,“在爲這些組織做出貢獻的公司中,強烈反對其氣候政策的並不只有我們。”


Google would not reveal the total amount it had donated to climate-change-denying groups. However, the company maintains a U.S. Public Policy transparency page which contains a running list (PDF) of third-party, politically-affiliated groups that receives the “most substantial contributions” from the company. A quick run-through of the list shows the company contributes what it calls “substantial” sums to groups on both sides of the political spectrum.

谷歌不願透露它向否認氣候變化的組織捐贈的總金額。然而,該公司官網上有一個美國公共政策透明度的頁面,其中包含了一個文檔格式的管理列表,其中列出了從該公司獲得“最多捐款”的第三方及政治團體。快速瀏覽了這份名單後發現,該公司向兩派的政治團體都提供了它所謂的“鉅額”捐款。


今日詞彙

lobby ['lɒbɪ] 

v. 對…進行遊說;n. 門廳

It must be terribly frustrating to lobby and get absolutely nowhere.

四處遊說卻一無所獲肯定是件令人沮喪的事情。


常見用法:

to lobby for sth. 爲某事遊說

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章