英語口譯英語口譯資料

瀾滄江—湄公河國家產能合作聯合聲明

本文已影響 2.58W人 

瀾滄江—湄公河國家產能合作聯合聲明

Joint Statement on Production Capacity Cooperation Among Lancang-Mekong Countries
瀾滄江—湄公河國家產能合作聯合聲明

1. We, the Heads of State/Government of the Lancang-Mekong Countries, recalling that the Lancang-Mekong countries have achieved rapid and significant progress in their economic relations and have become important partners for economic cooperation, agree to further promote cooperation among Lancang -Mekong countries.
一、我們,瀾滄江—湄公河國家的國家元首/政府首腦憶及瀾滄江-湄公河國家經濟交往取得了迅速、長足發展,各方已成爲重要經濟合作夥伴,同意進一步促進瀾滄江—湄公河國家間合作。

2. We are aware that the Lancang-Mekong countries all face challenges in infrastructure construction, industrial structure upgrading and sustainable economic and social development. In the meantime, countries are accelerating industrialization and urbanization, deepening industrial restructuring and enhancing infrastructure connectivity. This provides important opportunities for international production capacity cooperation.
二、我們認識到,瀾滄江—湄公河國家在基礎設施建設、產業結構升級和經濟社會可持續發展方面都面臨挑戰。同時,當前各國工業化、城鎮化進程不斷加速,產業結構調整不斷深化,基礎設施互聯互通不斷推進,爲開展國際產能合作提供了重要機遇。

3. We share the view that production capacity cooperation is to improve regional trade and investment cooperation, the industrial development ability of all cooperation partners by making full use of their competitive advantages, manufacturing capacity and market size and by adopting diversified cooperation forms such as direct investment, project contracting, technical cooperation and equipment import and export.
三、我們一致認爲,產能合作旨在通過充分利用瀾滄江—湄公河國家競爭優勢、製造能力和市場規模,採用直接投資、工程承包、技術合作和裝備進出口等多種合作方式促進地區貿易投資合作和所有合作伙伴的產業發展能力。

4. We agree that production capacity cooperation is an important way to promote the Lancang-Mekong Cooperation, as it could help optimize regional productivity distribution, enhance the countries’ standing in the global value chain and improve their ability of sustainable development.
四、我們同意,產能合作是促進瀾湄合作的重要方式,有助於優化地區產能分佈,提升各國在全球價值鏈中的地位,提高各國可持續發展能力。

5. We emphasize that production capacity cooperation will adhere to the principles of mutual benefit, equality, and win-win results, and abide by domestic laws of each country and international treaties and agreements to which Lancang-Mekong countries are State parties.
五、我們強調,產能合作應遵循互利、平等、共贏的原則,遵守各國國內法律以及瀾滄江—湄公河國家均爲締約方的國際條約和協定。

6. We stress that production capacity cooperation will promote sustainable development through environmental protection, natural resources conservation.
六、我們強調,產能合作應通過保護環境和自然資源促進可持續發展。

7. We agree that production capacity cooperation will focus on jointly promoting economic development and industrial transformation and upgrading in relevant countries. Such cooperation should increase localization in enterprise employment and procurement, reinforce local staff training and enhance local employment to generate good economic and social results, and provide necessary support for SMEs’ development in the production linkages.
七、我們同意,產能合作應以共同促進相關國家經濟發展和產業轉型升級爲重點。上述合作應增加企業員工和採購的本地化程度,加強本地員工培訓,促進當地就業,創造良好的經濟和社會效益,爲生產環節中中小企業的發展提供必要支持。

8. We believe all member countries should strengthen exchanges of experience and expertise in developing macroeconomic policy and industrial development strategy, and cooperate in building human resources and promoting innovation and advanced technology transfer, align their respective competitive advantages and development needs and turn cooperation potentials into a steady flow of cooperation success.
八、我們認爲,各成員國應在制訂宏觀經濟政策和產業發展戰略方面加強經驗和專業知識交流,在建設人力資源、促進創新以及先進技術轉讓方面開展合作,實現競爭優勢互補和發展需要對接,將合作潛力轉化爲持續的合作成果。

9. We encourage enterprises and financial organizations of member countries to implement production capacity cooperation projects for win-win results in response to the market demand and in accordance with business principles and international practices. Meanwhile, the governments need to create favorable conditions for production capacity cooperation by maintaining a stable and sustainable macroeconomic environment, fostering a sound business environment, promoting free and orderly flow of economic factors, efficient allocation of resources and integration of markets and strengthening policy communication and coordination.
九、我們鼓勵成員國企業和金融機構根據市場需求,按照商業原則和國際慣例以雙贏爲目的推進產能合作項目。同時,政府層面需要維護穩定和可持續的宏觀經濟環境,營造良好的營商環境,促進經濟要素自由有序流動、資源高效配置、市場深度融合,加強政策溝通協調,爲開展產能合作創造有利條件。

10. We agree to prioritize in production capacity cooperation sectors such as electric power, power grid, automobile, metallurgy, production of building materials, supporting industries, light industry, textile, medical equipment, information, communications, rail transport, water transport, air transport, equipment manufacturing, renewable energy, agriculture and agricultural and aquacultural processing, in line with legal frameworks and development realities of relevant countries and relying on the development of transportation linkages and the platform of industry cluster districts. All member countries will work together to achieve progress in major projects that meet their development needs and expand the areas and enhance the level of such cooperation.
十、我們同意,依據相關國家法律框架和發展實際,依託交通互聯互通和產業集聚區平臺,優先推進電力、電網、汽車、冶金、建材、配套工業、輕工紡織、醫療設備、信息通信、軌道交通、水路交通、航空運輸、裝備製造、可再生能源、農業以及農產品和水產加工等領域的產能合作。各國將共同努力,推動符合各國發展需要的重大項目合作取得進展,不斷拓展合作領域,提高合作水平。

11. We agree to make good use of the existing bilateral and multilateral financial resources, including the AIIB, to support production capacity cooperation among Lancang-Mekong member countries, and will continue to explore additional financial resources.
十一、我們同意,充分利用現有雙邊和多邊金融資源,包括亞洲基礎設施投資銀行,用於支持瀾滄江—湄公河國家產能合作,並繼續探討其他可用的金融資源。

12. We firmly believe that production capacity cooperation will further strengthen the existing close economic ties among the Lancang-Mekong countries. Member countries will enhance production capacity cooperation to share the opportunities, meet common challenges, achieve sustainable development and common prosperity to the benefits of our people.
十二、我們堅信,開展產能合作將進一步鞏固瀾滄江—湄公河國家業已緊密的經濟紐帶。各成員國應通過開展產能合作共享機遇、共迎挑戰,實現可持續發展和共同繁榮,讓產能合作成果惠及各國民衆。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章