語言學習韓語學習

韓語文學廣場:一杯茶② — 小說

本文已影響 4.46K人 

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

韓語文學廣場:一杯茶② — 小說

차 한 잔②

一杯茶②

오늘은 작은 상자였습니다. 그는 그녀를 위해서 그것을 계속 보관해오고 있었습니다. 그는 아직까지 어느 누구에게도 그것을 보여주지 않았습니다. 마치 크림 속에서 구워진 듯 보이는 아주 멋진 광택으로 빛나는 매우 아름다운 작은 에나멜 상자였습니다. 뚜껑 위에는 아주 작은 여자인형이 꽃이 만발한 나무 아래에 서있었고, 그보다 더 작은 남자인형의 목둘레에 그녀가 팔을 감고 있었습니다. 그녀의 모자는 나뭇가지에 걸린 제라늄 꽃잎보다 실제로 더 크지 않았으며 녹색 리본이 달려 있었습니다. 그리고 거기에는 머리위로 떠다니며 지켜보는 아기천사와 같은 분홍빛 구름이 있었습니다. 로즈메리는 양손에 낀 긴 장갑을 벗었습니다. 그녀는 항상 그런 물건을 살펴볼 때는 장갑을 벗었습니다. 그렇습니다. 그녀는 그걸 아주 많이 좋아했고, 사랑했습니다. 그건 대단히 귀여운 물건이었습니다. 그녀는 그것을 가져야만 했습니다. 그래서 그 크림 같은 상자를 돌려보고, 열고 닫으며, 그녀는 자신의 양손이 파란 벨벳을 배경으로 있는 것이 얼마나 매력적인지 알아차리지 않을 수 없었습니다. 마음이 얼마간 어둑한 동굴에 있던 그 가게주인도 감히 그렇게 생각했을지도 모릅니다. 왜냐하면 그는 그 계산대 위로 기댄 채, 연필을 쥐고, 창백한 핏기 없는 손가락을 장밋빛이 언뜻 비치는 꽃을 향해 살금살금 움직이며 부드럽게 중얼거렸기 때문입니다; "만일 내가 위험을 무릎 쓰고 부인에게 작은 여성용 조끼 위에 있는 그 꽃들을 가리켜서 찾아줄 수 있다면."

今兒這貨是隻小盒子,他是特地爲她留着的,還沒有拿給誰看過。一個精緻的小琺琅盒子,上着那麼細膩的釉面,看上去真象是凝脂煉成似的。盒蓋上有個小巧的人兒站在一棵開滿了花的樹下,還有一個更小巧的人兒雙臂摟着她脖子。她的帽子看來還沒有天竺葵的花瓣兒大,帽上還有綠緞帶,掛在一根樹枝上。兩個人頭頂上空還飄浮着一片粉紅的雲朵,象個守護的小天使。羅斯瑪麗脫下長手套。她每回要細看這類東西總是脫掉手套的。是啊!她很中意這個玩意兒。她喜歡它,這真是件好寶貝。她一定得搞到手。她把這凝脂似的盒子轉來轉去,打開又關上,她不由看到自己這雙手襯着那藍絲絨顯得多麼可愛。就連掌櫃的那個遲鈍的腦筋竟然也這麼想。因爲他拿起了一支鉛筆,倚在櫃檯上,那蒼白得沒有血色的手指竟怯生生地伸向對方紅潤而光豔的十指,他柔和地低聲說道:“容我指給夫人看這小婦人圍裙上的花朵吧。”

"매력적 이야!" 로즈메리는 그 꽃에 감탄했습니다. 그러나 가격이 얼마였죠? 잠시 가게 주인은 듣지 못한 것처럼 보였습니다. 그때 중얼거리는 소리가 그녀에게 닿았습니다. "28기니입니다, 부인."

“多迷人!”羅斯瑪麗誇這些花朵。不過,要多少錢呢?起初掌櫃的好象並沒有聽見這句話,過了一會,才聽得他低聲說:“二十八個金幣,夫人。”

"28기니." 로즈메리는 어떠한 기색도 주지 않았습니다. 그녀는 그 작은 상자를 내려놓고, 자신의 장갑 단추를 다시 채웠습니다. 28기니라. 아무리 부자라도. 그녀는 애매모호해 보였습니다. 그녀는 가게 주인의 머리 위에 있는 토실토실한 암탉처럼 생긴 불룩한 차 주전자를 응시하였습니다. 그리고 그녀가 대답했을 때 그녀의 목소리는 꿈을 꾸는 듯 했습니다. "좋아요, 절위해 그걸 보관해 주세요. 그러실 거죠? 전."

“二十八個金幣。”羅斯瑪麗不置可否,她把小盒子放下,又戴上了手套。二十八個金幣,即便是富家……她面無表情,眼睛直盯着一把胖墩墩的茶壺,茶壺就象一隻胖墩墩的老母雞蹲在掌櫃腦袋上邊似的。回答時的聲調也是神情恍惚的:“好吧,替我留着,行嗎?我回頭……”

그러나 가게 주인은 마치 그녀를 위해 그걸 보관하는 것이 어떤 모든 사람들도 요청할 수 있는 것인 양 이미 허리 굽혀 인사했습니다. 물론, 그는 기꺼이 그녀를 위해 그걸 영원히 보관할 것입니다.

誰知掌櫃的早已低頭哈腰,彷彿替她留着這個小玩意兒真是無上榮幸。這還用說,他當然願意替她保留着,永遠替她保留都行。

문이 조심스럽게 찰칵하며 닫혔습니다. 그녀는 겨울의 오후를 바라보며 바깥 계단위에 있었습니다. 비가 내리고 있었고, 비와 더불어 어둠도 재처럼 빙빙 돌며 내려오는 것 같았습니다. 대기 중에는 혹독하게 차가운 느낌이 있었으며. 새로이 켜진 불빛은 슬퍼보였습니다. 슬퍼 보인 것은 맞은편 집의 불빛이었습니다. 어둑하게 그 불빛은 마치 무엇인가를 후회하는 듯 타올랐습니다. 그리고 사람들은 자신들의 증오로 가득한우산 밑에 숨은 채 서둘렀습니다. 로즈메리는 갑자기 낯선 고통을 느꼈습니다. 그녀는 자신의 머프를 가슴에 대고 눌렀습니다. 그녀는 집착할 정도로 그 작은 상자를 너무나 갖고 싶었습니다. 물론, 자동차는 거기에 있었습니다. 그녀는 단지 도로를 건넜을 뿐입니다. 그러나 그녀는 여전히 서두를 필요가 없었습니다. 누군가 은신처에서 나와 밖을 내다보고 그것이 끔찍할 때, 인생에는 순간들이, 끔찍한 순간들이 있습니다. 그 순간들에 당연히 굴복해서는 안 됩니다. 당연히 집으로 가서 최고로 특별한 차를 마셔야 합니다. 그러나 그렇게 생각하고 있는 바로 그 순간, 여위고, 가무잡잡하며, 얼굴에 그늘이 진, 한 어린 소녀가—그녀는 어디에서 나왔을까?—로즈메리의 팔꿈치에 서서, 한숨소리 같은 목소리로, 거의 흐느낌에 가까운 숨을 내쉬었습니다. "부인, 잠시 말씀 좀 드려도 될까요?"

謹慎的店門咔嗒一聲關上了。她站在店門外的臺階上,兩眼望着冬天下午的天色。下雨了,一下雨天就顯得灰濛濛的,好象天就要黑了。空氣裏透着一股刺骨的寒意,剛亮起的路燈看上去陰森森的,對過屋子裏的燈光也是陰森森的,朦朦朧朧,大有惋惜之意。路人躲在討厭的雨傘下,匆匆走過。羅斯瑪麗感到一陣莫名的惆悵。她把皮手籠緊緊捂着胸口;心裏巴不得把這隻小盒子也緊緊揣在懷裏。不用說,汽車停在這裏,她只要走下人行道就行了。不過,她還是等待着。人生中也有不愉快的時刻,這時你站在屋檐下朝外張望,夠多糟心。不過不應該就此掃了興。應該馬上回家去,吃一頓份外特備的茶點。正想到這裏,不料有個年輕姑娘,又瘦又黑——不知她從哪裏來的,象幽靈一樣出現在羅斯瑪麗身邊,說話的聲音幽幽的,象嘆息,又幾乎象鳴咽:“夫人,我可以跟您說句話嗎?”

"나에게 할 말이 있니?" 로즈메리는 몸을 돌렸습니다. 그녀는 아주 어린, 자신보다도 훨씬 더 어린, 커다란 눈을 가진 학대받은 한 작은 생명을 보았습니다. 그 소녀는 빨개진 손으로 자신의 코트 깃을 꽉 움켜쥐고, 마치 물에서 방금 나온 사람처럼 떨고 있었습니다.

“跟我說話?”羅斯瑪麗轉過身來,看到了一個衣衫襤褸的小個兒女人,大大的眼睛,年紀很輕,和她自己差不多,通紅的手抓住大衣領子,抖抖索索,好象剛從水裏出來一樣。

 詞 匯 學 習

기색:氣色 ,神色 ,神情 ,神態 ,臉色。

그는 여차하면 달아날 기색이다.

他擺出瞭如果勢頭不妙就立刻開溜的架勢。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章