英語閱讀雙語新聞

阿里巴巴值多少錢:如果上市,值一千億美元

本文已影響 2.42W人 

阿里巴巴值多少錢:如果上市,值一千億美元

Could Alibaba be China's next $100 billion stock market listing? The Hangzhou-based e-commerce giant continues to be coy over when it will take the plunge. But sooner or later founder Jack Ma will need to offer some kind of exit for his backers, not to mention employees, and an initial public offering is the most likely solution. Now is a good time to start asking how the company should be valued.

阿里巴巴(Alibaba)能否成爲中國下一家千億美元級別的上市公司?何時邁出這關鍵的一步?這家位於杭州的電子商務巨頭對這個問題依然含糊其辭。但公司創始人馬雲遲早需要爲投資者提供退路,更不用提公司的員工了。因此,首次公開募股將是最有可能的解決方案。公司應該獲得怎樣的估值?目前應該是開始思考這個問題的時候了。

Alibaba's main business is selling. Its Tmall online stores provide a shop front for brands like Nike (NKE) and Unilever (UL), while Taobao is focused on consumer-to-consumer trade. The closest U.S. peers might be Amazon (AMZN) and eBay (EBAY). Sadly for valuation purposes, there's no perfect match: unlike Amazon, Alibaba doesn't hold inventory or manage warehouses, and unlike eBay, it gets most of its revenue from advertising, not charging users.

阿里巴巴的主營業務是銷售。它的在線商城天貓(Tmall)爲耐克(Nike)和聯合利華(Unilever)等品牌提供了一個網絡店面,而淘寶則主要用於C2C交易。和它最爲接近的同行應該是亞馬遜(Amazon)和eBay。可惜的是,在估值方面,並沒有一家與阿里巴巴完美匹配的公司:與亞馬遜不同,阿里巴巴並未持有庫存或管理倉庫;而與eBay不同,阿里巴巴公司的大多數收入都來自廣告,而不是用戶收費。

Meanwhile, its range of services gets ever wider, and potentially harder to value. As well as accounting for the majority of China's e-commerce, a market worth $204 billion last year according to the China Internet Network Information Centre, Alibaba now has a mobile operating system, offers trade financing to vendors and may even start offering consumer loans. The company's chief strategist says it aims to be "the world's biggest data sharing platform."

與此同時,它的業務範圍卻變得日益廣泛,這也可能使估值變得更加困難。阿里巴巴佔據着中國電子商務市場的大部分份額。而據中國互聯網信息中心(China Internet Network Information Centre)統計,去年中國電子商務市值爲2,040億美元。如今,阿里巴巴有一個移動操作系統,爲供應商提供貿易融資,甚至可能開始提供消費貸款。公司首席策略師稱,公司的目的是打造“全球最大的數據共享平臺”。

Fortunately, there are two numbers that really matter. One is how much Alibaba can sell. The other is its "take," or what percentage it gets from each transaction on its sites. That take might come through advertising or through transaction fees, or a mixture of both. But ultimately, it represents the cash the company can squeeze out of its sellers. Other services like lending may create revenue, but for now they are mainly ways to lock in users and maintain market share.

好在有兩個數據非常重要。一個是阿里巴巴能賣多少錢。另外一個則是公司的“提成”,即公司通過在它網站上完成的每筆交易中抽取的百分比。提成可能通過廣告或交易手續費的形式,也可能綜合兩種方式。但最終,它代表了公司能夠從賣家手中抽取的現金。其他服務,例如借貸等也可能帶來收入。但在目前,它們主要只是留住用戶、維持市場份額的主要手段而已。

Consider a back-of-envelope valuation exercise. The first question is how big the overall market can get. Say e-commerce in China grows 35% a year for the next two years, and that Alibaba can keep its current market share of around 80%. That would give it just under $300 billion of transactions in 2014 - over four times what eBay's marketplaces handled in 2012.

我們來粗略估算一下它的市值。第一個問題是,總體市場能夠變得多大。假設未來兩年,中國電子商務以35%的速度增長,而阿里巴巴仍能夠保持目前約80%的市場份額。這將使它在2014年獲得價值接近3,000億美元的交易——超過2012年eBay市場份額的四倍。

In reality, many more factors will affect Alibaba's magic number. Ma will need to time the stock market cycle, but also the tech cycle. With many foreign backers, Alibaba will most likely need to list on foreign markets, where stock buyers will be influenced by what they think of China's regulation, economy and accounting practices. Valuations for companies like Baidu, Renren and Sina show gyrations not always explained by the performance of their underlying businesses.

現實情況下,會有更多因素影響阿里巴巴的市值。馬雲必須抓住股市週期與技術週期的時機。阿里巴巴有許多外國投資者,因此,它最有可能在海外市場上市。而在外國市場,股票投資者往往會受到自身對中國的法規、經濟與會計實務看法的影響。百度(Baidu)、人人(Renren)和新浪(Sina)等公司的估值所表現出的搖擺不定通常很難用各公司基本業務的表現來解釋。

Valuations change quickly. Facebook's went from $50 billion in its fundraising at the end of 2010 to $104 billion at its IPO in 2012; the company now trades at just two-thirds that value. When Yahoo (YHOO) recently sold half its Alibaba stake back to the company, the deal valued the company at just $40 billion. But a bilateral negotiation by with a troubled U.S. company is very different than a stock market listing.

估值變化很快。2010年底,Facebook在融資時的估值爲500億美元,而在2012年IPO時則達到了1,040億美元;但目前,它的股價僅有當初估值的三分之二。最近,雅虎(Yahoo)將手頭持有的阿里巴巴股份中的一半出售給了阿里巴巴公司,交易對公司市值的認定是400億美元。然而,與一家陷入困境的美國公司進行雙邊談判跟上市比起來完全是兩碼事。

Besides, internet companies are inherently volatile. Super profitability attracts super competition, and disruptive technologies can take even established models by surprise. Netscape and Microsoft both showed how supposedly unassailable market positions can be lost as well as won. If a twelve-digit valuation is within reach, it makes sense for Alibaba to open the cave sooner rather than later.

此外,互聯網公司的性質決定了它內在的不穩定性。超強的盈利能力也會吸引超強的競爭對手,而且顛覆性技術可能在突然之間就取代了業已成熟的模式。當年的網景(Netscape)和微軟(Microsoft)就充分證明,想象中不可動搖的市場地位可能瞬間就會易手。如果公司估值能夠達到十二位數,上市就宜早不宜遲。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章