英語閱讀雙語新聞

馬雲覺得:阿里巴巴不上市就好了

本文已影響 1.23W人 

Alibaba founder Jack Ma rang the bell at the New York Stock Exchange on September 19, 2014 as his company celebrated its record-breaking initial public offering.

2014年9月19日,阿里巴巴創始人傑克·馬(馬雲)在紐約股票交易所敲下了第一槌,開始了他的公司創紀錄的首次公開募股。

The man behind the world's biggest IPO wants a do-over.

這個創造了世界最大首次公開募股的男人後悔了。

Jack Ma is co-founder of Alibaba (BABA, Tech30), the Chinese e-commerce juggernaut. Ma said life was dif ficult for Alibaba even before his company shattered records with its stock market debut in September.

傑克·馬是中國電商主宰阿里巴巴的創始人。馬說,甚至在他的公司去年9月創下創紀錄的首次公開募股前,阿里巴巴的生存就已經很艱難了。

馬雲覺得:阿里巴巴不上市就好了

"Now, after the IPO, it's much worse," Ma said Tuesday in a speech hosted by the Economic Club of New、 rk.

馬在週四的一次由紐約經濟協會主辦的演講會中說,“現在,在首次公開募股後,事情更加糟糕了。”

"If I had another life, I would keep my company private," the Alibaba founder and executive chairman sai d.

這位阿里巴巴創始人兼執行總裁說,“如果讓我重來一回,我將會保持公司的私有狀態。”

Ma's comments are sure to raise eyebrows, especially because they come less than a year after Alibaba (BABA, Tech30) raised a record $25 billion by going public on the New York Stock Exchange.

馬的評論的確令人驚訝,尤其因爲這距離阿里巴巴在紐約股票交易所收穫創紀錄的250億美元首次公開募股僅僅不到一年。

Like many companies that go public, Alibaba has faced extra scrutiny from investors, regulators and the media now that it's playing on a larger stage.

就像很多上市公司一樣,阿里巴巴已經面臨了來自投資者的額外關注,監管者和媒體更多的關心

"It's not only our people that watch us, the globe watches us. You have to get used to it," the Alibaba founder said.

這位阿里巴巴創始人說,"不僅僅我們的人在看着我們,全球都在看着我們。你不得不習慣它。"

Alibaba is struggling: So far, investors don't love what they see.

阿里巴巴的困境:到現在爲止,投資者不喜歡他們看到的。

Alibaba priced its IPO last September at $68 a share. That valued the company at an eye-popping $168 bil lion, More than triple eBay's (EBAY, Tech30) valuation at the time. Investors were so hungry to get a pie ce of Alibaba that the stock opened at $92.70 the next day.

阿里巴巴去年九月把它的首次公開募股價定爲每股68美元。這讓這家公司的價值達到令人瞠目結舌的1680億美元,是當時易趣的三倍。投資者如飢似渴的想要分得阿里巴巴的一部分,這導致第二天開盤股價達到了92.70美元。

However, the bar may have been set too high for Alibaba. The stock is trading below $88 today, meaning rr any investors who bought on the day of the IPO are sitting on a loss.

然而,這個價格對阿里巴巴來說可能太高了。現在,它的股價已經低於88美元,意味着很多在首次公開募股時購買股票的投資者已經坐着虧錢了。

Alibaba's shares tumbled in January after reporting results that failed to meet Wall Street's lofty expectations and regulators in China knocked the company for failing to control an influx of counterfeit and pirated goods.

阿里巴巴的股價在一月份崩塌,當時,有報道稱,華爾街的崇高期望並沒有得到滿足,同時,中國的監管者進入這家公司,指責它沒有制止假貨流入和山寨商品。

More recently Alibaba's shares have rebounded as investors cheered results that beat forecasts and the company promoted chief operating officer Daniel Zhang to become its new CEO.

阿里巴巴的股價近來有所反彈,因爲投資者認爲已經見底,和公司晉升了高級執行官丹尼爾·張爲新的CEO.

Rejected by Hong Kong: Ma didn't hide the fact that New York wasn't his first choice for an IPO destination.

被香港拒絕:馬毫不掩飾這個事實,紐約並不是他的首次公開募股的首選地。

Asked why Alibaba listed in America, Ma said: "We were rejected by Hong Kong."

當被問及爲何要在美國上市,馬說:"我們被香港拒絕了。"

Alibaba scrapped plans to list in Hong Kong because the exchange there didn't approve of the company's governance structure, which gives Ma and other partners firm control of the board.

阿里巴巴放棄了在香港上市的計劃,因爲香港交易所不接受這家公司的管理結構,因爲這種結構給了馬和其他合夥人太多董事會的控制權。

What's ironic about Ma's wish for an IPO do-over is that it's unlikely to have commanded such a wide audience if Alibaba had listed in Hong Kong or stayed private.

然而,對馬的後悔來說,諷刺的是,如果阿里巴巴在香港上市或者不上市,它就不可能獲得如此大範圍的關注。

Alibaba targets American small businesses: Alibaba is setting its sights on luring American small businesses to the e-commerce site as a way to sell products to China's rising middle class.

阿里巴巴的目標是美國小型企業:阿里巴巴正在把目光放在引誘美國小型企業在它的電商平臺上開店,以此來向中國不斷增長的中產階級銷售產品。

"We show great respect for eBay and Amazon, but I think the opportunity and strategy for us is helping small businesses in America," Ma said. "We need more American products in China."

"我們對易趣和亞馬遜表達了深刻的敬意,但是,我認爲,我們的機會和策略是,幫助美國的小型企業,"馬說,"我們需要在中國銷售更多的美國產品。"

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章