語言學習德語學習

德語鮮詞:“私房錢”用德語怎麼說?

本文已影響 7.3K人 

德國人是出了名的愛存錢,長期慢慢存下來的錢我們可以用"Ersparnis"表示,那偷偷攢的私房錢用德語又怎麼說呢?

德語鮮詞:“私房錢”用德語怎麼說?

 

本期鮮詞:私房錢

大多數人看到“私房錢”,就自然的將它與男人聯繫在一起,其實“私房錢”最開始是爲女人準備的,因爲早先大多數女人結婚後都放棄了工作,沒有了經濟來源,所以會攢私房錢,以備不時之需。如今“私房錢”的意思慢慢引申爲夫妻雙方某一方偷偷攢的錢。

 

鮮詞學習:

das Schmugeld

偷偷存下來的錢,也就是“私房錢”。

例句:

Ihr Mann hat sich das Schmugeld gemacht. 

他丈夫偷偷存了私房錢。

 

das Biergeld

早先男人們想存點錢用來喝啤酒,所以就用 Biergeld 來指”私房錢“。

例句:

Ich glaube, mein Mann hat irgendwo sicher Biergeld heimlich eingesteckt.

我相信,我的丈夫肯定在某個地方偷偷藏了私房錢。

 

der Notgroschen -

這個詞本意是指用來以備不時之需的錢,因此也可以用來表示私房錢。

例句:

die meisten verheirateten Männer haben ihre Notgroschen.

大部分已婚男性都有私房錢。

【擴展閱讀】 

由於銀行利息低,所以很多德國人會將私房錢藏在家裏,據調查顯示,在德國每三分鐘就會發生一起入室盜竊,這個數字還在不斷上升。那麼將私房錢藏在哪比較安全呢?警官Harald Schmidt給出了令人失望的答案:

„Einbrecher finden jedes Versteck, vor allem dann, wenn sie ungestört Zeit zum Suchen haben.“

”入室盜竊犯能夠發現任何藏錢的地方,尤其是在他們有充足的盜竊時間時。”

 

Die Keksdose im Küchenschrank, der Briefumschlag im Wäschekorb, Bücher mit Hohlraum, kleine Wandschränke hinter Bildern und sogar die Gefriertruhe: Nichts ist wirklich sicher. Warum das so ist, zeigt ein nüchterner Blick auf beliebte und außergewöhnliche Geldverstecke in den eigenen vier Wänden. Manche davon sind nicht so sicher, wie sie scheinen.

廚房櫃子裏的餅乾罐,洗衣籃裏的信封,有凹槽的書,壁畫背後的小櫃子還有冷藏箱:沒有哪個地方是真正安全的。爲什麼呢?因爲當你用理智的眼光客觀看待自己家裏那些受歡迎並且不同尋常的藏錢地點時,就會發現,有些地點並沒有看起來那麼安全。

 

In manchen Haushalten werden Kamine oder Kaminöfen kaum noch genutzt. „Es gibt Anekdoten darüber, dass Leute ihr Geld im Rauchabzug verstecken, weil der fast nie in Betrieb ist“, berichtet Experte Rieche. Doch irgendwann kommt der Tag, an dem man doch mal wieder Feuer machen möchte – und das Geld einfach verraucht. „Das ist schon ein wenig grotesk“, sagt Rieche.

在有些家庭,壁爐和火爐幾乎不會被使用(因此成了藏錢的好地方)。但專家Rieche就講了一段趣聞:“人們將錢藏在煙囪裏,因爲煙囪幾乎不會被用到,然而有一天,有人想燒火,那些錢就幾乎都被燒了。這當然有一點荒誕啦...“

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章