英語閱讀雙語新聞

中國四個騙子冒充紀委合謀敲詐官員

本文已影響 1.87W人 

Chinese conmen hoping to capitalise on corrupt officials'guilty consciences have been caught running an extortion operation after they posed as an anti-corruption unit complete with fake interrogation room.

中國幾個騙子希望利用腐敗官員怕查的心理進行敲詐勒索,他們冒充一個反腐敗單位,甚至裝修了一間假的審訊室。此案已被偵破。

The four men in Heilongjiang province spent Rmb200,000 ($31,000) to set up their scheme, complete with an interrogation room and seals of China's graft-busting agency the Central Commission for Discipline Inspection, and a camera to record confessions, according to a report on Tencent's news channel.

據騰訊新聞頻道上的一篇報道,這四個人在黑龍江省花了20萬元人民幣(合3.1萬美元)策劃自己的計謀,包括一間審訊室、中央紀委印章,以及用來記錄口供的攝像機。

中國四個騙子冒充紀委合謀敲詐官員

They join the ranks of creative China criminals including the fake general who wandered the country collecting bribes and the villager who built a fake bank branch that only took deposits.

他們加入了有創意的中國罪犯行列,這些罪犯包括一個在全國各地周遊撞騙的假冒將軍,以及一個建造了假銀行分行(只收存款)的農民。

Their plan to extort money fell apart after they showed up at the home of their first victim, the wife of the local official in charge of state farms, shouting “We're the CCDI! Come with us!”

這些騙子的敲詐行動沒有成功。他們上門找第一個受害人,一個國營農場場長,厲聲喊道:“我們是紀委的!跟我們走!”

Her husband called the police as the couple was bundled into a black car and driven away.

場長妻子在匆忙中打電話報警,隨後兩人被塞進一輛黑色汽車帶走。

It is unclear what led the husband to smell a rat.

目前還不清楚是什麼促使受害人覺得事有蹊蹺。

The real CCDI has extra-judicial powers to detain Communist party members for long periods of interrogation without warning and without access to a lawyer or family, and its officials have on occasion been detained for corruption themselves.

真正的中紀委擁有法外權力,可以長期拘留共產黨員進行審訊,事先不發警告,也不讓在押人員見律師或家人。有時紀委官員自己也因涉嫌腐敗被抓。

The suspects'con was based on the expectation that the couple would promptly pay to be released.

上述嫌疑人的騙局是基於這樣一個預期,即這對夫婦將爲了獲釋而立即掏錢。

Wang Peng, a criminologist at the University of Hong Kong, said: “The whole anti-corruption procedure is not transparent. There are just more uncertainties. Among officials, there is a widespread belief that corruption is everywhere.

香港大學犯罪學家王鵬表示:“整個反腐敗的程序是不透明的。結果造成了更多的不確定性。在官員圈子中,大家普遍認爲腐敗無處不在。

“Because Chinese people use informal ways to get things done, they may try out bribes during the initial communication if they think it works.”

“因爲中國人習慣於用非正式的方式辦事,他們可能在初步接觸時嘗試賄賂——如果他們認爲賄賂管用的話。”

Similar assumptions helped the career of a fake police officer in Wuhan, who for two years drove around the city in a white car with siren and handcuffs. He conducted interrogations and sold documents from his home, which was kitted out like a police station.

類似的假設曾經被武漢一個假警察利用。此人在兩年期間開着一輛白色汽車在市內“巡邏”,還配備了警笛和手銬。他把家裏裝修成一個假冒的派出所,進行審訊和出售證件。

He was exposed this summer after his former girlfriend turned him in to the real police, the Chutian Metropolis Daily reported.

據《楚天都市報》報道,他只是在今年夏天前女友向真正的警察告發之後才被戳穿。

The Heilongjiang scammers might have got their idea from the numerous China media reports about chastened officials touring jails as a warning against the wages of corruption.

黑龍江騙子的靈感可能來自中國媒體關於官員們組織參觀監獄作爲反腐警示的大量報道。

But their fake interrogation room left out details. According to blogger Chu Zhouxian, who has visited a real interrogation centre at a secret location, the interrogators sit behind a high desk while the chastened official is given a lower than normal chair to reflect the fall from power.

但他們的假審訊室在細節上不夠到位。據參觀過一個祕密地點的真審訊中心的博主Chu Zhouxian介紹,審訊員坐在一張高高的桌子後面,而受審的官員坐在一張矮椅上,以強調其已經失勢。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀