英語閱讀雙語新聞

我國50家試點法院全部完成人民陪審員選任

本文已影響 1.91W人 

More than 13,000 jurors have been selected to participate in a two-year pilot program to increase public participation in legal proceedings and improve the standing of court rulings, according to the Supreme People's Court (SPC) last Tuesday.

最高人民法院上週二表示,已選任超過1.3萬名陪審員參與一個爲期兩年的試點項目,該項目旨在提高法律程序的公衆參與度及提高法院裁決的地位。

Since the launch of the pilot program in April 2015, jurors at 50 courts in ten provincial regions including Beijing, Hebei, Shandong and Chongqing have participated in hearing concerning 10,002 criminal cases, 59,616 civil cases and 4,711 administrative cases, accounting for 73.2 percent of first trial cases, said the SPC in a statement.

最高法在一份聲明中稱,自2015年4月該試點項目實施以來,北京、河北、山東、重慶等10個省市區的50家法院的陪審員參審刑事案件10002件,民事案件59616件,行政案件4711件,佔一審案件總數的73.2%。

我國50家試點法院全部完成人民陪審員選任

Unlike the jury system in the United States, where jurors are randomly selected, jurors in China are chosen from a group of candidates that are recommended by local communities or authorities.

不同於美國隨機選取陪審員的陪審制度,我國的陪審員是從當地社區或機關舉薦的候選人中選出的。

The reform program increased the minimum age for jurors from 23 to 28 but lowered education requirements. It also changed the selection procedure to allow more people from different walks of life.

此改革計劃提高了陪審員的最低年齡要求,從23歲提高到了28歲,但是降低了學歷要求。此外,該計劃還修改了選拔程序,允許更多來自各行各業的人加入。

The SPC noted that jurors in the program were involved in major cases that may have a big impact on public interests and group interests. A special collegiate bench involving more than three jurors and a judge were involved in the hearing of 818 sensitive cases, it added.

最高法指出,參與試點項目的陪審員參審了可能對公共利益和羣體利益產生重大影響的重大案件。此外,最高法還補充道,由3名以上陪審員和法官組成特殊合議庭的審理機制,審理重大敏感案件818件。

A large number of common people who know public opinions will be selected as jurors, said the statement.

該聲明稱,一大批知民意的普通羣衆將被選任爲陪審員。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章