英語閱讀雙語新聞

全球城市生活成本排名 香港上海北京進入前十

本文已影響 2.74W人 

The cost of living in China's first-tier cities is now among the highest in the world, according to a survey by consulting company Mercer.

諮詢公司美世的一項調查顯示,如今中國一線城市的生活成本已經處於全球最高水平。

Hong Kong has passed Luanda to take the top spot as the world's most expensive city for expatriates.

香港已超越羅安達成爲對外派人員來說世界上生活成本最爲昂貴的城市。

Shanghai and Beijing ranked 7th and 9th respectively on the list, while Shenzhen took 12th place and Guangzhou 15th.

上海和北京分列榜單第7位和第9位,深圳列第12位,廣州列第15位。

全球城市生活成本排名 香港上海北京進入前十

The survey includes more than 375 cities throughout the world and measures the comparative cost of more than 200 items in each location, including housing, transportation, food, clothing, household goods and entertainment.

調查涵蓋了全球超過375個城市,衡量了每個城市包括住房、交通、食物、服飾、家居用品和娛樂在內的超過200項指標的相對成本。

But according to the Global Liveability Index 2018 by the Economist Intelligence Unit that measures the best or the worst living conditions in cities around the world, despite its high costs Hong Kong ranked 35th, followed by Suzhou (74th), Beijing (75th), Tianjin (77th) and Shanghai (81st).

然而,根據經濟學人智庫發佈的衡量全球最宜居及最不宜居城市的2018全球宜居性指數,雖然生活成本高昂,香港的宜居性卻排在第35位,接下來是蘇州(第74位)、北京(第75位)、天津(第77位)以及上海(第81位)。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章