英語閱讀雙語新聞

《長城》首周票房4.6億元

本文已影響 2.76K人 

《長城》首周票房4.6億元

The Great Wall, China’s first effort at a western-style celebrity blockbuster, starring actor Matt DaMon, scored a box office success in its first weekend at home, making Rmb460m ($66m) since Friday.

由馬特.達蒙(Matt Damon)主演的中國首部西方風格明星大片《長城》(The Great Wall)於上週五在國內上映,首週末即取得票房成功,週五至週末已拿下4.6億元人民幣(合6600萬美元)。

The figure, announced on Monday by the State Administration of Radio, Film and Television, represented nearly half the film’s $150m budget and proved that, despite some controversy over having a Hollywood star in the lead role in a Chinese film, it was a winner with domestic audiences.

該票房數據由中國國家廣電總局週一公佈,幾乎達到本片1.5億美元預算的一半,也證明儘管請一名好萊塢明星領銜一部中國影片存在爭議,但贏得了國內觀衆的青睞。

Huang Guofeng, a film industry analyst with Analysys International, the Beijing consultancy, said having a pretty good opening weekend would be critical for the film’s future success.

北京諮詢公司易觀國際(Analysys International)的電影產業分析師黃國鋒表示,

It would determine how much further screening time it received.

本片首週末表現相當好,對未來成功至關重要,它將決定影片能上映多久。

So far, the theatre managers have a positive outlook for this film based on its performance, he said.

他說:到目前爲止,影院經理基於這部電影的表現,對其前景十分看好。

Despite generally poor reviews, the celebrity cast and the big budget would attract fans, said Mr Huang.

黃國鋒表示,儘管評論普遍較差,但明星陣容和大製作會吸引影迷。

The Great Wall is the first major test for Legendary East, the Hollywood studio that made Jurassic World and which was bought in January by billionaire Wang Jianlin’s Dalian Wanda Group.

《長城》是傳奇東方(Legendary East)的首次大考,這家好萊塢電影公司曾製作過《侏羅紀世界》(Jurassic World),於今年1月被中國億萬富翁王健林的大連萬達集團(Dalian Wanda Group)收購。

Mr Wang, China’s richest man, has spent lavishly to break into movies, television and theme parks, and sees Legendary attempting more blockbuster films like The Great Wall, which was the largest China-US co-production to date.

中國首富王健林投入巨大資金進軍影視及主題樂園產業,並希望傳奇嘗試更多像《長城》這樣的大片,《長城》是迄今爲止投資最高的中美合拍片。

Mr Wang spared no expense in seeing through the project.

王健林在《長城》項目上不惜成本。

The film was directed by Chinese director Zhang Yimou, whose last major film was the 2004 international hit House of Flying Daggers.

本片由中國導演張藝謀執導,他的上一部主要作品是2004年在國際取得成功的《十面埋伏》(House of Flying Daggers)。

Along with Mr Damon, who plays a British mercenary, it stars Willem Dafoe and Pedro Pascal, along with a host of Chinese celebrities including Andy Lau, Lu Han and Lin Gengxin.

達蒙在本片扮演一名英國僱傭兵,除了他以外,片中明星還有威廉.達福(Willem Dafoe)、佩德羅.帕斯卡(Pedro Pascal),以及劉德華(Andy Lau)、鹿晗、林更新等一衆中國明星。

The plot sees Damon join Chinese defenders on the Great Wall to protect humanity against an attacking horde of mythical monsters.

《長城》講述了達蒙加入中國的長城守衛者,保衛人類抵抗一羣神話怪物襲擊的故事。

The controversy surrounding Damon’s lead role became the source of public debate in June, when Taiwanese-American actress Constance Wu tweeted about the film: We have to stop perpetuating the racist myth that [only a] white man can save the world.

圍繞達蒙主演身份的爭議在今年6月引發了一場公開辯論,臺灣裔美國演員吳恬敏(Constance Wu)在Twitter上就本片發文:我們必須停止延續這種種族主義神話,即(只有一名)白人可以拯救世界。

Mr Damon responded that he did not take the role away from a Chinese actor.

達蒙迴應說他並不是佔了中國演員的角色。

Once people see that it’s a monster movie and it’s a historical fantasy and I didn’t take a role away from a Chinese actor, he said, the charge of whitewashing would go away.

他說:一旦人們看到這是一部怪獸片,是一部歷史奇幻電影,而我並不是佔了中國演員的角色,這種洗白(whitewashing)的指控就會消失。

It wasn’t altered because of me in any way, he told the Associated Press earlier this month.

本月早些時候達蒙向美聯社(Associated Press)表示:這部電影沒有因爲我發生任何改變。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章