商務英語金融英語

金融閱讀《《星球大戰》首發票房獲逾5億美元》

本文已影響 1.87W人 

《星球大戰》的票房包括英國、德國、澳大利亞和俄羅斯在內的各個市場,該電影創下了票房紀錄。由於中國是僅次於美國的第二大電影市場,1月9日該電影在中國首映時,其全球票房還將進一步攀升。下面本站小編爲大家帶來金融財經雙語閱讀《《星球大戰》首發票房獲逾5億美元》,希望大家喜歡!

金融閱讀《《星球大戰》首發票房獲逾5億美元》

Star Wars: The Force Awakens generated more than half a billion dollars in its opening weekend, smashing the box office record in the US and underscoring why Walt Disney paid $4bn for the rights to the series three years ago. 電影《星球大戰:原力覺醒》(Star Wars: The Force Awakens)在首發週末就收得逾5億美元票房,打破了美國票房紀錄,從而凸顯出三年前沃爾特迪士尼公司(Walt Disney)斥資40億美元購買該系列版權的原因。

The film grossed $238m in the US, higher than the $208m mark set this year by Universal Studios’ Jurassic World, and an additional $279m around the world. 該電影在美國共斬獲2.38億美元票房,超過了今年由環球影業(Universal Studios)的《侏羅紀世界》(Jurassic World)創下的2.08億美元紀錄。此外,該電影在全球其他地區還收得2.79億美元票房。

It set records in markets including the UK, Germany, Australia and Russia. Global returns will climb further on January 9 when the film opens in China, the second-largest movie market after the US. 在包括英國、德國、澳大利亞和俄羅斯在內的各個市場,該電影創下了票房紀錄。由於中國是僅次於美國的第二大電影市場,1月9日該電影在中國首映時,其全球票房還將進一步攀升。

The Force Awakens is the first of six Star Wars films commissioned by Disney, which will use the characters created by George Lucas to drive consumer product sales and visits to its theme parks. Macquarie Securities estimates that The Force Awakens alone could generate $5bn in consumer product sales, with Disney earning $500m-$1bn in royalties. 《原力覺醒》是迪斯尼委託製作的六部星球大戰電影中的第一部,該公司將利用由喬治盧卡斯(George Lucas)創造的人物形象,增加消費類產品的銷售及其主體公園的遊客人數。麥格理證券(Macquarie Securities)估計,僅《原力覺醒》一部電影就能帶來50億美元的消費類產品銷售額,其中迪斯尼賺取的版稅將在5億美元到10億美元之間。

The Force Awakens could lift total annual US box office returns past $11bn for the first time and power global takings above $40bn, according to Paul Dergarabedian, a senior analyst with Rentrak, which monitors box office performance. 根據Rentrak資深分析師保羅德加拉伯迪安(Paul Dergarabedian)的說法,《原力覺醒》或許會首次將美國全年總票房推升至超過110億美元,並導致全球總票房超過400億美元。Rentrak是一家跟蹤研究電影票房收入的機構。

The launch of the first Star Wars film in a decade comes amid concerns about the growth prospects of ESPN, Disney’s sports cable network — and the main driver of the company’s profits. Rich Greenfield, analyst with BTIG Research, cut his earnings estimates for 2017, warning that ESPN’s profitability would “meaningfully underperform investor expectations”. 這是十年內推出的首部星球大戰電影,該電影推出之際,人們正在擔心迪斯尼旗下體育電視網ESPN的增長前景——該電視網是迪斯尼盈利的主要來源。BTIG Research分析師裏奇格林菲爾德(Rich Greenfield)降低了對迪斯尼2017年的盈利估計,並警告說ESPN的盈利能力或將“大大低於投資者預期”。

Disney’s media networks division, which includes ESPN, generates more than 50 per cent of group operating income. However, ESPN has high, fixed costs based on its acquisition of marquee sports rights at a time of shifting viewing behaviour: the sports network lost an estimated 3m subscribers in the year to August, according to Nielsen, the research firm. 包括ESPN在內的迪斯尼媒體網絡部門所產生的營業利潤超過了該集團的50%。不過,根據研究機構尼爾森(Nielsen)的說法,對室內體育賽事轉播權的收購,爲ESPN帶來了高昂的固定成本,而如今觀衆的收視行爲卻處於變化之中:在截至今年8月的一年裏,該體育電視網的註冊人數估計喪失了300萬。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章