英語閱讀雙語新聞

中國國臺辦主任張志軍首次訪臺

本文已影響 5.65K人 

中國國臺辦主任張志軍首次訪臺

China's top cross-strait negotiator began a landmark visit in Taiwan Wednesday, aimed at forging ties with the Taiwanese people amid their growing skepticism toward Beijing.

中國國務院臺灣事務辦公室主任張志軍週三開始了訪問臺灣的破冰之旅。臺灣民衆對北京的懷疑態度日益加重,他這次訪臺的目的就是鞏固與臺灣民衆的關係。

Zhang Zhijun, the head of China's Taiwan Affairs Office, is the first Chinese government official visiting Taiwan in an official capacity since the two sides governed separately 65 years ago. Mr. Zhang and his counterpart, Wang Yu-chi, chairman of Taiwan's Mainland Affairs Council, met in their official capacities for the first time in Nanjing, China,in February. Some analysts said these meetings indicate Beijing is eager to start a political dialogue with Taipei.

這是中國大陸和臺灣65年前分而治之以來中國政府官員首次以官方身份訪問臺灣。張志軍與臺灣大陸委員會主任王鬱琦今年2月在南京舉行了首次官方會面。一些分析人士說,這些會談表明北京急切希望與臺北展開政治對話。

Apart from a closed-door meeting with Mainland Affairs Council, Mr. Zhang also has plans to meet with Kaoshiung City Mayor Chen Chu, a heavyweight in the opposition DeMocratic Progressive Party. Mr. Zhang won't be meeting with high-ranking officials from Taiwan's government. Instead he will be spending most of his four days in Taiwan visiting local businesses, farms, an aboriginal village and a university.

除與臺灣大陸委員會召開閉門會議外,張志軍還計劃與高雄市市長、臺灣反對黨民進黨的重量級人物陳菊會面。張志軍不會與臺灣地區政府高級別官員舉行會談。這次訪臺行程爲期四天,他將主要拜訪一些當地企業、農場、一個原住民部落和一所大學。

Mr. Zhang told reporters that cross-strait development is like 'rowing a boat against the currents.'

張志軍對記者表示,兩岸關係發展就像是“逆水行舟”。

'The development of cross-strait ties is bound to be challenging but if there is will, there is a way,' Mr. Zhang said.

他說,兩岸關係發展必定具有挑戰性,但有志者事竟成。

Ma Xiaoguang, a spokesman from China's Taiwan Affairs Office, added that there were some 'new situations' in Taiwan that might have snagged cross-strait development. The main purpose of Mr. Zhang's visit, he said, is to 'listen to the voices of the people at the grass-root level,' underscoring China's longstanding unification tactic of 'winning the hearts and minds of the Taiwanese people.'

國臺辦發言人馬曉光還表示,臺灣內部出現可能阻礙兩岸系關發展的“一些新情況”。他說,張志軍此行主要目的是傾聽基層民衆聲音,這凸顯出中國長期以來“贏得臺灣民心和民意”的兩岸統一策略。

Mr. Wang told reporters: 'During our meeting, I expressed that the future of Taiwan must be decided by the 23 million people here. This is the consensus of Taiwan and we hope China can respect it. '

王鬱琦告訴記者,他在南京舉行的會談中曾表示,臺灣的未來應該由臺灣2,300萬人民決定,這也是臺灣人民的共識,希望大陸方面予以尊重。

Suspicion toward Beijing's intention to reclaim Taiwan has been growing on the island of 23 million people. In March, student-led protesters stymied the passage of a services-trade agreement with China and occupied the legislature for more than two weeks. The protesters said the trade pact only favors big conglomerates but leaves small businesses in the dust and were concerned of Taiwanese economy's increasing reliance on China.

臺灣人越來越懷疑大陸有意將臺灣收回。今年3月,以學生爲首的示威者阻撓海峽兩岸服貿協議獲得通過,他們還佔領了臺灣立法院超過兩週時間。抗議者稱服貿協議只對大型企業有利,但將嚴重衝擊小企業,他們還擔心臺灣經濟愈發依賴中國。

Fewer than 100 protesters, mostly students, were kept away from greeting Mr. Zhang. They were encircled by multiple rows of policemen with shields and sticks and were kept away from the hotel where Mr. Zhang stays by barbed wire fences.

數十名抗議者(主要是學生)被警察阻攔、無法接近張志軍。張志軍下榻的飯店外,手持盾牌和警棍的警察組成數層人 將示威者圍成一圈,並用鐵絲網限制了示威者的活動範圍。

Lin Fei-fan, a leader of the 'Sunflower Movement' that led the siege of the legislature for weeks, said: 'The government should not meet with any Chinese officials until a government watchdog on cross-strait affairs is established.'

“太陽花運動”學生領袖林飛帆表示,在一個海峽兩岸事務監督機構成立之前,臺灣政府不應當與中國大陸官員會晤。

Mr. Lin said he wanted to have a face-to-face dialogue with Mr. Zhang, who hasn't responded to this request.

林飛帆稱他希望與張志軍面對面交流,但後者沒有迴應這一請求。

'Look at what's happening in Hong Kong. Under Chinese rule, many of the basic human rights that Hong Kong residents once enjoyed are stripped away. This is why we must safeguard Taiwan's democracy and rule of law,' Mr. Lin added.

林飛帆還說,看看香港的情況吧,在大陸統治下,香港市民曾經享有的很多基本人權現在被剝奪了,這正是我們必須要保衛臺灣民主和法治的原因。

Taiwan split from the mainland in 1949 amid a civil war that has not formally ended. While both sides have agreed to promote peace across the Taiwan Strait, China still sees Taiwan as part of its territory, which must be taken back, by force if necessary.

1949年,臺灣在一場一直沒有正式結束的內戰中脫離大陸統治。雖然雙方一致同意要推動海峽兩岸的和平,但中國仍視臺灣爲自己領土的一部分,不僅必須收回,且如有必要還將訴諸武力。

Political observers say Mr. Zhang's trip signifies a victory for Beijing against the Taiwanese independence supporters.

政治觀察人士表示,張志軍此次訪問是北京對臺獨支持者的勝利。

'Even the DPP has not objected to his visit,' said Chang Kuo-cheng, a military strategist and a professor at Taipei Medical University, saying the timing of the visit shows China's unwavering resolve to absorb Taiwan at all cost.

臺北醫學大學軍事策略師、教授Chang Kuo-cheng說,連民進黨都不反對張志軍訪臺。在他看來,這次訪問的時間顯示出中國要不惜一切代價堅決將臺灣收入囊中。

'Of course Beijing is aware of the rising anti-China sentiment in Taiwan. But the message it wants to convey is, even as popular as the Sunflower Movement was, no matter how hard you object, nothing will ever spook Beijing or derail its timetable,' he added.

他還說,北京當然清楚臺灣日益高漲的反大陸情緒,但北京想要傳達出的意思是,無論臺灣反對得多麼堅決,哪怕像太陽花學運那樣受大衆歡迎,北京都不會被嚇到,也不會打亂自己的時間表。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章