從誤譯中學習:步行者
本文已影響
1.24W人
今日翻譯例句:
The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in.
翻譯×:董事長昨天不接待步行者,因爲他是擅自走進來的。
翻譯√:董事長昨天不接待沃克,因爲他是未經預約而來的。
分析:
原句中的Walker是來人的姓氏,若是“步行者”,則前應有冠詞,並且不該大寫。而walk-in,意思爲“未經預約而來的人”,也就是中文裏的“不速之客”。
walk-in表示“不速之客”,walk-on則意爲“跑龍套的、臨時演員”,不要記錯啦。周星馳的《喜劇之王》中那個“死跑龍套”的,就是walk-on,也就是我們常說的“路人甲”。