語言學習西語學習

爲什麼只有西班牙語裏“早上好”用複數?專家給出了三個答案……

本文已影響 1.96W人 

En la práctica totalidad de idiomas se utiliza la forma en singular para desear un buen día (‘bon dia’ en catalán, ‘Good Morning’ en inglés, ‘Bonjour’ en francés, ‘Buongiorno’ en italiano o ‘Bom dia’ en portugués, por poner unos pocos ejemplos).

現實生活中,幾乎所有語言都使用單數形式來祝願別人有個美好的一天(舉幾個例子,比如加泰羅尼亞語中的“bon dia”,英語中的“Good Morning”,法語中的“Bonjour”,意大利語中的“Buongiorno”以及葡萄牙語中的“Bom dia”)。


Pero para saber el porqué en español se utiliza la forma de saludo en plural no existe un total acuerdo entre lingüistas sobre cómo se originó, encontrando tres hipótesis que han hecho que cada experto se decante por una.

但說到爲什麼在西班牙語中用複數形式打招呼,就其起源,語言學家還未達成一致,每個專家各執一詞,並提供了3種假設。


爲什麼只有西班牙語裏“早上好”用複數?專家給出了三個答案……

(圖源:圖蟲)

Por un lado nos encontramos con la respaldada por la Real Academia de la Lengua (aunque no por una inmensa mayoría de lingüistas) que indica que proviene del antiguo saludo que se realizaba en la forma de ‘buenos días nos dé Dios’ (extensivo al ‘buenas tardes nos dé Dios’ o ‘buenas noches nos dé Dios’), el cual no era para desear un buen día en una jornada concreta, sino a nivel general y para todos los momentos y días. Con el tiempo dicho saludo se redujo al simple ‘Buenos días’ (buenas tardes y buenas noches) sin mención a Dios.

其中一種假設,我們得到了皇家語言學院的支持(儘管絕大多數語言學家不這麼認爲),表明這種問好方式起源於“buenos días nos dé Dios(早上好, 上帝保佑我們)”形式的古老問候(並延伸至“buenas tardes nos dé Dios(午好, 上帝保佑我們)”和“buenas noches nos dé Dios(晚安, 上帝保佑我們)”),這種說法並不是在特定日子裏祝願有美好的一天,而是在普遍意義上,指任意時刻、每一天。隨着時間推移,這種問候方式就省略了提及上帝的部分,而簡化爲“Buenos días(buenas tardes y buenas noches)”。


Otra teoría apunta a que los saludos en español se usan en forma de ‘plural expresivo’ el cual no se utiliza para denotar una ‘cantidad’ sino la ‘intensidad’ y que tiene ejemplos tan habituales como dar las ‘gracias’ o ‘condolencias’, mandar ‘saludos’ y desear ‘felicidades’ o nos referimos a eventos como los ‘mundiales de fútbol’,  las ‘olimpiadas’ o ‘bodas de oro’. Este aumentativo del plural expresivo también es el que origina expresiones tan comúnmente utilizadas como ‘¿qué horas son estas de llegar?’.

第二種理論指出,西班牙語的問候方式使用複數形式是爲了表達“程度”而不是“數量”,常見於說“gracias(謝謝)”和“condolencias(節哀)”,或者祝願的時候用“saludos(問候)”和“felicidades(祝福)”,或者意指“mundiales de fútbol(足球世界盃)”、“olimpiadas(奧運會)”和“bodas de oro(金婚)”等慶祝活動。這類使用複數形式來增強程度的用法也常用於如下情形:“¿qué horas son estas de llegar?(現在到底幾點了?)”。


Una tercera hipótesis apunta a que los saludos en español se construyeron por analogía con las conocidas como ‘horas canónicas’, que era la forma de división del tiempo en la Edad Media y que marcaba el horario de las oraciones a los religiosos. Las horas canónicas eran los maitines, laudes o vísperas, y se indicaban en plural. Esta forma podría haber sido las que originase el saludo en plural que realizamos en la actualidad.

第三種假設是,這種西語問候同源於所謂的“教規時間”,是一種中世紀劃分時間的方式,對於信教者來說標誌着祈禱的時間。教規時間指晨禱、贊禱(通常作於早禱和晨禱之間)和晚禱,用複數表示。這種形式可能就是我們當下所用的複數問候語的起源。


 

ref:

https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/por-que-en-espanol-utilizamos-el-plural-para-dar-los-buenos-dias-y-no-el-singular-buen-dia/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章