日本化妝品廣告常見擬聲擬態詞(下)
在《日本化妝品廣告常見擬聲擬態詞(上)》中,爲大家介紹了“ABAB型”的擬聲擬態詞。其實除了“ABAB型”,“AッBリ型”的形容詞也經常出現。
比如買化妝水的時候,會看到しっとりタイプ和さっぱりタイプ,這兩個類型到底有什麼區別呢?
しっとり
溼潤,潮溼;滋潤。
例句:
この石鹸を使うと乾燥肌もしっとり潤って健康的なツヤ肌になれるよ。
用了這個肥皂,連敏感肌膚也能變得水潤健康有光澤。
さっぱり
爽滑,不油膩。
此外這個詞也有清淡的意思,可以這樣使用。↓
例句:
彼はさっぱりしたものばかり食べていて、健康に気を使っている人だ。
他是個淨吃清淡食物、非常注重健康的人。
所以說,しっとりタイプ指的是滋潤型,適合皮膚乾燥、需要補水的幹皮妹紙;而さっぱりタイプ指的是清爽型,適合皮膚出油多、想要保持水油平衡的油皮妹紙。
下面讓我們再來看看別的AッBリ型擬聲擬態詞。
しっかり
堅實地,穩固地。常常與動詞搭配,常見的表達有「しっかり浸透」「しっかり落とす」「しっかりUVケア」等。可以更加強調產品的功效。
例句:
ほこりや花粉、汗の気になる季節は、髪や地肌の汚れもしっかり落とすことが大切です。
在灰塵、花粉肆虐以及容易出汗的季節,好好地做好頭髮、皮膚的清潔工作是很重要的。
すっきり
爽快地,痛快地。和しっかり一樣,也常常和動詞搭配,比如「すっきり落とす」「すっきり洗う」「すっきりメイクオフ」等等。與しっかり不同的是,すっきり更加強調清洗之後的清爽感。
例句:
メイクだけでなく、肌に殘りやすい油分まですっきりと落とします。
不僅僅是彩妝,連容易殘留在皮膚裏的油分也能夠痛快地除去。
たっぷり
充足地,足夠地。經常在描述產品用量的時候使用。常常用於化妝水、洗面奶等液體產品。
例句:
化粧水をたっぷり使ったほうが保溼効果がアップするとよく思われているが、実はそれは間違いだよ。
通常認爲大量地使用化妝水才能提高保溼效果,其實這是錯誤的想法哦。
最後請大家試一試,下面這句話你能翻譯對嗎?
しっかり、やさしく、すばやく、たっぷりの基本を守れば肌荒れなし!
遵循“徹底、溫柔、迅速、充足”的基本原則,就能遠離肌膚粗糙!
本內容爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。
相關閱讀推薦:
日本化妝品廣告常見擬聲擬態詞(上)
女生必看:適合初學者的日本化妝品