《破產姐妹》口語養成之“適可而止”
in check
【原句】Keep that in check.(S03E23)
【翻譯】注意適可而止。
【場景】Earl雖得知Caroline遲到了4個小時沒來上班,但聽到Max說Caroline還在賭馬時,忍不住叫她們注意。
【講解】
1)keep in check:制止;抑制;牽制;約束。
2)keep in:抑制;(使)繼續燃燒;儲備;(使)留在家裏。
【例句】
Watch your emotional energy and keep it in check especially in public!
注意自己的情緒,並及時控制,尤其是在公衆場合!
I had to keep in with the people who mattered.
我得和管事兒的人保持良好關係。
clean
【原句】I have to come clean. We don’t have your money.(S03E23)
【翻譯】我得對你坦白,我們沒錢還你。
【場景】Caroline賭馬輸了一次,欠了Nicky三千元,本想再賭一局,沒想到輸個光,當Nicky來要債時又碰上Nicky心情不好,她們怕來硬的只好坦白沒錢還。
【講解】come clean:坦白承認;老實交代。常見的俚語,當你把一件事情向某個人全盤托出的時候,就是come clean,這個表達還可以描述罪犯“招供”。
【例句】
It's obvious you did it so you might as well come clean.
顯而易見,那是你乾的,因此你不妨全盤招供了。
If you come clean about what happened I will promise to keep it to myself.
發生了什麼事,你都告訴我,我保證不會對別人講的。
聲明:本文系原創內容,轉載請註明出處。本文翻譯僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。