《破產姐妹》口語養成之“非同小可”
【原句】And FYI, great upper arm workout. (S03E20)
【翻譯】順便說一句,這鍛鍊上臂的方式真棒。
【場景】Max被發現因爲緊張腋窩出了很多汗,她和Caroline急忙躲進廁所拯救,Caroline發現洗漱臺上有紙,於是用紙給Max扇風。
【講解】
FYI:For Your Information 供參考。
workout:n. 健身;練習;考驗。work out:v. 做出;可以解決;設計出;計算出;鍛鍊;開採完;精疲力盡;發展,發揮。
【例句】
He has made a workout plan and strictly followed it.
他制訂了一個健身計劃並嚴格執行。
I believe that you can work out this problem by yourself.
我相信你自己能做出這道題的。
the line
【原句】You have a lot on the line, and I have a neck cramp. (S03E20)
【翻譯】這事非同小可,而我脖子抽筋了。
【場景】在廁所談及窮富的看法,Max害怕被Deke的家人嫌棄,而Caroline一邊鼓勵她好好表現,一邊給她扇風。
【講解】
on the line:冒極大的險;以某種方式;冒風險。還可以理解爲模棱兩可;戰鬥準備狀態等意思。
cramp:n. 抽筋;痙攣;夾鉗。
【例句】
She's on the line from her home in Boston.
她是在波士頓家中打電話。
He wouldn't put his career on the line to help a friend.
他不會爲了幫助朋友而讓自己的事業受到威脅。
聲明:本文系原創內容,轉載請註明出處。本文翻譯僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。