基礎學英語零基礎學英語

《悲慘世界》:誰不是在殘酷的現實裏負重前行?

本文已影響 9.79K人 

《悲慘世界》是法國文學巨匠雨果的一部長篇小說,書中廣闊地展現了法國近半個世紀的風貌,將愛與信仰的理想主義貫徹到底。

《悲慘世界》:誰不是在殘酷的現實裏負重前行?

在雨果誕辰210週年之際,導演湯姆·霍伯將其改編成電影,由安妮海瑟薇、休傑克曼主演,獲獎無數。

該片講述了19世紀的法國,窮苦的農民冉阿讓因盜竊麪包而入獄,終獲假釋卻再次無視法律,開始逃亡。被收留他的主教感化後,冉阿讓決心洗心革面,開始新生活。

十年後他成爲成功的商人並當上市長,卻一直受到鐵面警官賈維爾鍥而不捨地追捕。最終,在冉阿讓的感化下,兩人冰釋前嫌。

There was a time when men were kind, when their voices were soft, and their words were inviting. There was a time when love was blind, and the world was a song, and the song was exciting! There was a time, then it all went wrong.

曾幾何時,男人們和顏悅色,他們聲音溫柔,話語討人歡喜。曾幾何時,愛情無所禁忌,世界是一首歌,歌聲動人心絃!又是何時,一切都已不再。


I dreamed a dream in time gone by, when hope was high and life worth living. I dreamed that love would never die. I dreamed that God would be forgiving. Then I was young and unafraid. And dreams were made and used and wasted.

曾幾何時,我流連夢境,心比天高,人生充滿希望。我夢見愛情永不消逝。我夢見上帝慈愛寬恕。那時我多麼年輕,多麼無畏。隨心夢想,從不設防。


There was no ransom to be paid, no song unsung, no wine untasted. But the tigers come at night with their voices soft as thunder. As they tear your hope apart, as they turn your dream to shame.

不必付出什麼代價,無歌不唱,無酒不嘗。然而猛獸在黑夜來襲,如晴天霹靂轟然炸響。活生生撕碎了希望,把美夢全變成懊悔。


He slept a summer by my side. He filled my days with endless wonder. He took my childhood in his stride, but he was gone when autumn came.

他睡在我身邊一個夏天。他給我帶來無窮驚喜。他隨手摘去了我的童年,當秋天到來,他卻消失不見。


And still I dream he’ll come to me, that we will live the years together. But there are dreams that can not be. And there are storms we can not weather.

我仍然夢想他會回到我身邊,我們還能相守一生。但總有些夢無法成真。總有些風暴會把人摧毀。


I had a dream my life would be, so different from this hell I’m living, so different now from what it seemed! Now life has killed the dream I dreamed.

我曾夢見的那種人生,與這人間地獄截然不同,何曾想過命運如此無常!現實卻殘忍擊碎了我的夢。


這個片段出自音樂劇《悲慘世界》中,芳汀被工頭趕出工廠後的唱詞。她眷戀並沉浸在以前美好的時光中,卻不得不面臨男友的拋棄,接受殘酷的現實。

她爲了女兒付出了一切,甚至淪爲妓女。但是她依然用盡生命最後的力氣去守護女兒珂賽特,直到將女兒託付給冉阿讓後才安心離去。

詞彙:

inviting:adj.吸引人的

forgiving:adj./adv.寬容的,仁慈的

unafraid:adj.不害怕的,無所畏懼的

ransom:v.贖回,救贖;n.贖金

untasted:adj.未品嚐過的,未體驗過的

stride:v.跨過/n.大步

解讀:

第一段中“there was a time when...”是一個固定句型,意思爲“曾幾何時,曾經一度”。when是關係副詞,引導定語從句。這一段中,一連使用三個同等句式,描繪出一幅氣勢磅礴的美好畫面:即芳汀回憶起自己曾經的男友聲音溫柔,和顏悅色。

那時青澀的愛戀盲目卻又大膽。當時的場景越是甜蜜美好,就越是對比出現在處境的悽慘。

“inviting”這個詞用在這裏,有“引誘的”之意,即表明芳汀對愛情不僅是單純的被吸引(attractive),而是被矇蔽了雙眼,被男人的花言巧語迷惑的失去了理智,所以沒有認清他們的真面目。

第二段重複使用的句式是“I dreamed a dream...”表明芳汀還是沉浸在回憶之中,流連於夢境中的美好。但結尾處“dreams were made and used and wasted.”夢想被“利用”“浪費”。這已經表明現實開始照進夢境,她變得懊悔,失落,無助。

第三段“no song unsung, no wine untasted.”講述的是青春時期的叛逆和狂傲,無歌不唱,無酒不嘗。這裏使用的表達並不是直接的,而是用雙重否定來強調肯定,傳遞出一種桀驁不馴的奔放。

後句“the tigers come at night”,這裏芳汀將那些花言巧語,朝三暮四的男人比喻爲“tigers”,這裏並非單單指“老虎”,還可以代指一切兇猛可怕的猛獸。他們在夜晚就會露出真面目。 “ tear your hope apart”使用了一個固定詞組“tear sth. apart”表示把某物撕碎,這裏是指那些男人將自己的希望撕碎,將美好的夢想變成遺憾後悔。可見芳汀對他們的痛恨和批判。

第四段“He filled my days with endless wonder. ”這裏是“fill sth. with sth.”的結構,即“用...將...填滿”。這裏是指那些男人用“endless wonder”“無窮的驚喜”來收穫女人的芳心,只爲一心得到她們。但是真正得到後卻又狠心將她們拋棄。

第五段“ there are storms we can not weather.”這裏的“weather”不指“天氣”,而作爲動詞使用,意爲“平安度過”。芳汀將這一切不幸比喻爲暴風雨,而她努力過接受這些暴風雨並與其抗爭,但最終還是無法挺過去,以至於淪落爲悲慘的命運。這裏是深深的痛苦和無奈。

最後一段“Now life has killed the dream I dreamed.”“kill”這個詞用得十分貼切,殘酷的現實生活沒有“淹沒”夢想,而是直接“扼殺”了夢想。有一種極其殘忍的感覺,讓人應接不暇,毫無防備。現實擊碎了芳汀美好的夢想,將她的生活打入地獄。她有悔恨,有悲傷,但更多的是面對這樣悲慘世界的無能爲力。

在殘酷的現實裏,負重前行,你我又何嘗不是?

我曾夢見的那種人生,與這人間地獄截然不同,何曾想過命運如此無常!

不要讓這現實改變了模樣,但願我們終能看到自己想要的光。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章