《破產姐妹》口語養成之“雲泥之別”
1.a far cry from
【原句】Max, a Plaza bellini is a far cry from boxed wine. (S03E19)
【翻譯】麥克斯,這兩者有云泥之別好嗎。
【場景】經過之前在一酒吧裏鬧騰了一番,Caroline拽着Max來到一個人少的地方喝酒,對於這個安靜的地方,Caroline很喜歡。
【講解】far cry長距離;差別懸殊。be a far cry from sth. 意為to be very different from something。
【例句】
Life on a farm is a far cry from what I've been used to.
農場生活與我已過慣的日子迥然不同。
The first automobile could run, but it was a far cry from a modern car.
第一輛汽車走是能走,但它與現代化的汽車有天壤之別。
the ball
【原句】Really dropped the ball. (S03E19)
【翻譯】我真是犯了個大錯。
【場景】對着和一起喝酒的Caroline,Max説自己無比懷念一個朋友,是被Caroline用香檳氣球砸過的那個人,據説過的很好,但她有一年沒跟他説話了,是不是犯了個大錯。
【講解】drop the ball 漏球;失球;犯錯誤。
【例句】
We almost enter a contract with that company, but Jim drop the ball and ruin everything.
我們差點就跟那公司籤合同了,但是吉姆犯了大錯,把一切都搞砸了。
The player suddenly charged at his opponent, making him drop the ball.
那球員突然向他的對手襲擊,使對手把球丟了。
聲明:本文系原創內容,轉載請註明出處。本文翻譯僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。