英語閱讀英語閱讀理解

爲什麼中國大學畢業生最近流行穿婚紗大綱

本文已影響 2.72K人 

Women in China are taking advantage of the strides they’ve made in society, and many flock to universities to pursue education. Empowered with their diplomas in hand, graduates are set to head off into the workforce. And what do these young, modern women wear to commemorate their professional achievement? Wedding dresses of course.
中國的女性正在利用她們在社會上取得的進步,有很多進入了大學追求教育。手握大學畢業證書,她們便可以開始進入工作。那麼這些年輕現代的女性在慶祝她們的專業成就時會穿什麼呢?當然是婚紗了。

No, they aren’t getting married. Rather, many Chinese women are renting wedding dresses simply for their graduation pictures. And yes, this is disturbing on various levels.
不,她們沒有結婚。確切地說,很多中國女性租用婚紗僅僅是爲了畢業照。是,這在很多層面令人擔憂。

爲什麼中國大學畢業生最近流行穿婚紗

That Bridal Glow
新娘的光芒

Here’s how some graduates have explained their decision to spurn caps and gowns to opt for the blushing bride look:
這是一些畢業生的解釋,關於她們拋棄學位帽和學位衣而選擇嬌美的新娘裝的決定:

It’s just about creating a memory. After all, we all want to preserve images of our most beautiful selves.# Yes, and this way they will have multiple occasions on which to preserve images of their most beautiful, wedding selves.
這只是爲了留下記憶。畢竟,我們都想保存我們最美麗自我的照片。#是的,這樣他們就能有多個機會保存她們最美麗的、婚禮自我。

The wedding dress makes things feel more meaningful.
婚紗讓事物變得更有意義。

[The wedding dress] represents that our youth is fading.
[婚紗]代表着我們的青春正在褪色。

Yikes. I assume this is in reference to the post-school stress many young adults face in China. A little reality-check yin to the happy graduation yang?
哎呀。我猜想這涉及到很多中國年輕人面臨的離開學校之後的許多壓力[1]。這是面前的現實和開心畢業季之間的陰陽調節?

Something Old, Something New
一些舊事物,一些新事物

You might wonder how this creepy bride clone phenomenon sprung up at university graduations. It turns out that Chinese graduation ceremonies haven’t been big deals historically. Schools don’t line up big-name figures to speak, parents rarely bother showing up and the whole thing is a generally dry and perfunctory affair.
你可能想知道這種嚇人的新娘裝現象是如何在大學畢業中涌現的。實際上中國的畢業典禮一直都不是什麼重大事件。學校並不邀請名人來出席演講,家長也不會到場,整個事情基本就是一個枯燥的敷衍了事。

So in the absence of fulfilling tradition, young students have taken matters into their own hands with novel trends—starting with photo shoots that allow graduates to upload their self-images to social media and compete with their peers for the hottest looks. But wedding dresses specifically?
所以,在沒有令人滿意的傳統時,年輕的學生們開始用新奇的方法解決這一問題——拍一些畢業照上傳到社交媒體上與同輩比比誰的照片最靚。但爲什麼偏偏選擇婚禮服呢?

Perhaps since the wear of western-style white dresses for a wedding is a relatively recent occurrence in China, the population doesn’t have such a firm association with these dresses serving only the function of exchanging vows (or posing for the red carpet). In fact, in China white is traditionally a color for mourning, associated with death. But many young people are so over the white taboo. Said one happy graduate, “The feeling of wearing white is very elegant, like a nymph.”
或許是因爲在中國婚禮上穿西式白禮服還是一個相對近期纔出現的現象,中國人還不是很習慣這些服裝僅僅是在交換誓言(或者是在走紅毯時)才使用。實際上,白色在中國傳統中是一個哀悼的顏色,常和死亡聯繫起來。但很多年輕人並不在意這種白色禁忌。一位開心的畢業生說,“穿白色的感覺非常高雅,像是女神。”

Undeniable Creep Factor
不可否認的古怪

The wedding dress as graduation gown is so ubiquitous that some male students jokingly take photos clad in bride-esque get-ups themselves. Some of the female graduates also inject some humor into wedding-style shoots by using props like fake mustaches or soccer balls.
婚禮服作爲畢業禮服是如此普遍,以致於一些男學生也開玩笑地穿上新娘裝拍照片。一些女同學還使用假鬍子或者足球等道具給這些婚紗照注入了幽默元素。

But others simply double-down on the Miss Havisham routine, posing with tiaras or veils, renting dresses with lacy trains and even tossing bouquets in the air for the camera. Now that’s truly going the extra mile in feminine creep.
但是一些更甚者卻是在郝薇香小姐(狄更斯《遠大前程》中的人物,一個瘋狂玻璃心病患者)路線上走得越發離譜,戴上皇冠、面紗,租鑲有花邊的禮服,甚至玩起了新娘拋花束並錄製下來。這樣就顯得病態過頭了。

All of which makes it appear that a component of this craze simply involves extending the wedding day fetish to other achievements in life, which is hard not to see as flat-out weird. From Western eyes, it seems to project the idea that a woman’s personal achievements should be celebrated simply as mimicry of the only true success: landing a man.
所有的一切表現出,這種瘋狂行徑的一部分原因是女性們將對婚姻的迷戀擴展至人生中的其他成就,這難不以讓人感到非常古怪。從西方角度來看,這似乎反映出這樣一種觀點,慶祝一個女人的個人成就應當模仿人生中唯一一個真正的成功:嫁一個男人。

The Chinese Way of Life
中國式生活方式

But there is likely more to this story of matrimonial play-pretend. China has a more traumatic history of marriage commemoration than exists in the Western experience. Traditionally, brides were often hardily hazed on the day of their weddings, and many mourned being forced to leave their parents’ home to take up with a virtual stranger—and his critical mother. This history may inform the sentiment conveyed by one group of female graduates who had been together for all seven years of their higher education. When asked about wearing wedding dresses to commemorate their graduation, they said they couldn’t help but weep since they felt like they were “leaving home and getting married.”
但是這場婚禮過家家還有着更深層的含義。比起西方,中國的結婚儀式有着更悠久的歷史與含義。在中國傳統結婚儀式中,新娘會在結婚那天表現得像被人欺侮一 樣,哭喊着、似乎是被強迫地帶離孃家,嫁到陌生挑剔的婆婆家。這種悠久歷史由這些相處了四年大學生活的畢業生重新呈現了出來。當被問及穿着結婚禮服來紀念畢業季有何感覺時,她們說,會讓人情不自禁地哭出來,感覺就像“離家出嫁一樣。”

Indeed, a more charitable view at the phenomenon has to acknowledge that the Chinese educational system puts intensive pressure on students, without much in the way of accolades for their achievements. And then comes the often-harsh reality of working life: major competition for jobs, crowding into tiny apartments with roommates to save money, and the typical single-child onus of providing for aging parents.
的確,仁慈的來看,這種現象確實折射出中國教育系統帶給學生的過多壓力,而對他們的畢業成就完全沒能給予足夠的重視與讚譽。緊接而來的無情工作生涯:有激烈的就業競爭,爲了省錢合租在小小的公寓裏,還有那典型的照顧雙親的獨生子女義務。

So if students turn to wacky means to celebrate it themselves, at least they are recognizing their own work and embracing levity (and cathartic mourning!) in what can be a hyper-competitive and draining work environment.
所以如果有同學來一場瘋癲的畢業慶典,最起碼他們要意識到自己在做什麼,悼念亦或擁抱即將到來的激烈競爭與糟透的工作環境。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章