英語閱讀雙語新聞

韓國的整容技術 Plastic Surgery in South Korea

本文已影響 2.37W人 

韓國的整容技術 Plastic Surgery in South Korea

South Korea’s growing obsession with plastic surgery became apparent when pictures of a group of aspiring beauty queens posted online prompted claims that cosmetic procedures have left all the contestants looking the same.

一組韓國小姐候選人的照片發佈到網上後引起了熱議,當你看到這組照片時,請不要太驚訝於她們驚人相似的容貌,因爲整容手術已經風靡全韓。

Pictures of the 20 Miss Korea 2013 finalists were posted on Reddit fuelling speculation that many of them had undergone surgery and prompting users to criticize the Asian nation’s growing trend to go under the knife. And their apparent similarity prompted Reddit user ShenTheWise to post their pictures online, suggesting that many of those vying for the Miss Korea title this year have had similar surgery

二十位2013韓國小姐的照片最近被傳到了紅迪網上,網絡流傳着大部分韓國小姐都接受過整容手術的推測,網友還批評了這個亞洲國家人民愛“動刀子”的整容風潮。由於她們驚人相似的容貌,紅迪網的用戶ShenTheWise上傳了她們的照片並表示她們中的大多數人一定是做了類似的手術。

The popularity of surgery, particularly among the young, has been blamed by some on a desire to look more ‘western’ fuelled by an obsession with celebrity culture.

年輕人都想要通過手術使自己看起來更加“西化” ,再加上對明星文化的癡迷,所以整容手術尤其是在年輕人中極爲流行,這種風潮也被不少人譴責。

“This is called the Korean plastic face look. In certain areas of Seoul, you would think all the women are sisters because they look so similar due to same surgeries.”

“這被稱作韓國的‘整容臉’。在首爾的某些地方,你會錯把很多女人當成姐妹,因爲她們經過手術後看起來太像了。”

The pageant sparked controversy last year when pictures emerged of winner Kim Yu-Mi before she had undergone plastic surgery, with many claiming that cosmetic procedures give contestants an unfair advantage.

去年,2012年韓國小姐冠軍金有美整容前照片的曝光引起了很大爭議,很多人說整容手術對於這類選美比賽並不公平

While the popularity of cosmetic surgery in South Korea may come as a surprise to many, the industry there is in fact booming. Last year, 20 per cent of women aged 19 to 49 in the capital city of Seoul admitted to going under the knife.

雖然韓國整容手術的流行度也許會使很多人震驚,但其實整容業在那裏已經發展得十分成熟了。去年,首都首爾20%的19至49歲女性都承認自己曾“動過刀”。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀