英語閱讀雙語新聞

冰雪上舞蹈 索契冬奧會之時尚風格

本文已影響 1.28W人 

冰雪上舞蹈 索契冬奧會之時尚風格

Let's talk for a moment about the Olympic style, because style always matters at the Olympics, in particular the Winter Olympics, which is full of judgy-judgy, interpretive sports. But style counts everywhere. Even if you don't think you're being judged, you're being judgy-judged. Trust me.

讓我們來談一談奧運會的“風格”。對奧運會來說,“風格”一直是個要緊問題。而對於裁判扮演重要角色、充斥着詮釋性體育項目的冬奧會來說,“風格”尤其重要。但“風格”並不僅限於賽場上,它出現在奧運會的各個角落。即便你以爲自己不會受到關注,但是你的風格也在被周圍的人加以評論。相信我說的話。

A twist on Sochi style, of course, has been the weather, specifically the lack of cold, and how this has impacted what people are wearing. Or rather, what they're not. The other day a slopestyle skier skied in a T-shirt! A T-shirt! If you overstuffed your bags expecting the Winter Games to be a frigid, fur-lined glamour-in-Aspen blast, shoving thermal underwear upon thermal underwear into a side pocket, you overprepared. Hats are almost unnecessary, except at night. Gloves are overkill. I would suggest donating mittens to be used as sweaters for area cats, but area cats don't need sweaters. Boots still have some purpose in the mountains, if only to trudge through the sunny mountain slush.

對於索契冬奧會的風格,一個令人糾結的地方自然是天氣問題,尤其是冬奧會舉行期間缺乏寒冷天氣,人們需要穿什麼衣服,或者更準確的說,人們不需要穿什麼衣服受到了很大影響。在前些天的花式滑雪比賽中,有一位參賽運動員竟然穿着T恤參加比賽!短袖T恤衫啊!如果你以爲冬奧會舉辦地一定會像美國阿斯蓬(著名滑雪勝地)那般寒冷,人們都穿着毛皮襯裏的冬服,所以往自己的行李中塞了太多的東西、裝進一件又一件保暖內衣,那麼你就大錯特錯了。在索契,戴帽子是沒有必要的,除了晚上。手套也沒什麼用。我建議你還是把毛線手套捐給當地的小貓當毛衣穿,不過當地的貓咪也不需要外套。但是,靴子在山地還是有些用的,尤其是在陽光燦爛的日子裏,長途跋涉於泥濘的雪地裏時靴子還是有幫助的。

Still, some specific trends have emerged:

不過,還是有一些獨特的風尚在索契傳播開來。

Puffer jackets: It doesn't matter if you are an athlete or just an attendee, you are behind the curve if you are not in Sochi with a super duper lightweight puffer jacket, which is the outerwear of choice here in both the coastal cluster and the mountain region. You have seen these jackets. Lightweight puffer jackets are simply puffer jackets that have been stripped of weighty frills, have smaller puff compartments and weigh as much as an issue of the New Republic. The best ones can be smooshed up into a compact ball and stuffed inside a backpack, or, better yet, another lightweight puffer jacket. This is something of a tweener winter fashion-it really works best with the temperature hovering between 45 and 55 Fahrenheit-but it's perfect for Sochi.

羽絨服:不管你是運動員還是一般參與者,如果你在索契沒有一套超輕款羽絨,那你就落伍了。無論是在沿海場館地區,還是山地場館地區,超輕款羽絨服都是必備外套。這種外套並不是新生事物,它其實還是羽絨服,不過省去了厚重的部分,充絨隔間較小,整件外套的重量和一本新聞雜誌差不多。質量好的此種羽絨服可以壓扁捲成一個小球,然後裝進揹包裏,甚至是塞進另一件超輕款羽絨服中。雖然是冬季服裝,但是這種外套不太好歸類,因爲它比較適用於氣溫位於7-13攝氏度左右的時候,不過這倒是十分適合索契的天氣。儘管這種羽絨服看上去不像索契奧運會志願者制服那樣色彩迷幻、令人印象深刻。不過各式各款羽絨服卻在索契大方異彩,彼此爭豔。最爲光滑的那些羽絨服豪不含蓄的在面料上打上出產國或公司的標誌。美國國家隊的隊服由耐克公司(Nike)提供,這款超輕羽絨服呈金屬銀色。耐克也爲美國全國廣播公司(NBC)提供了面料光滑的羽絨服。由於NBC在索契奧運會媒體中心“祕密”地開了一家內部星巴克(Starbucks),所以有傳言說耐克爲NBC提供的羽絨服裏面還暗藏了一個星冰樂(Frappucino)口袋。

Even if they're nowhere near as daring or memorable as the psychedelic Sochi volunteer jackets-the true style statement of these Games-there is great puffer pride here, a competition within the competition. The slickest of puffers have their nation or company name emblazoned somewhere prominently on the material. Nike NKE +0.27% has sewn the puffers for the U.S. team, which come in metallic silver, chrome almost, giving the wearer the appearance of a bulging pan of Jiffy Pop. Nike also furnishes the slick puffer jackets for NBC, which, owing to the network's clandestine internal Starbucks in Sochi, are rumored to come with hidden interior Secret Frappucino (SeFrapp) pockets.

冰球服:在冬奧會上,冰球是最受矚目的運動,上週六的俄美之戰更加精彩。美國男子冰球隊以3:2的比分在預賽中戰勝俄羅斯隊,實現了賽前造勢時的玩笑話。冰球服通常尺碼過大,根本就不合身,但冰球服是在真正觀看比賽的時候被冰球迷普遍接受的着裝(這一點和橄欖球賽衣不同)。在俄羅斯還能看到一些漂亮的老式冰球服,比如有幾個球迷穿着蘇聯隊服,也有幾個穿着美國隊服,一位球迷穿上了紅翼隊冰球服,還有一個黑鷹隊球迷穿着一件Ditka的球衣(沒錯,就是Ditka)。耐克設計的幾款美國隊服有些讓人失望,但週日對陣斯洛文尼亞(這個隊的隊服像是哈特福捕鯨者的隊服跟酸橙派的混搭)的時候,美國隊穿的懷舊款隊服則非常完美。

Hockey jerseys: Hockey is the It Sport at these games, and got kicked with a supercharge on Saturday when the U.S. men's team defeated Russia 3-2 in an epic preliminary throwdown that somehow lived up to the comical pregame hype. Oversized and not the slightest bit body-fitting, hockey jerseys are the most socially acceptable of jerseys for fans to wear to the actual game (unlike football jerseys, which are deployed as a license for your dentist to behave like a lunatic on Sundays).

在這一波新浪潮中,其他勝出者還包括:俄羅斯的隊服(老式、印有雙頭鷹標誌,非常好看)、拉脫維亞的隊服(深紅色非常搶眼)和加拿大的隊服(簡潔、典雅、印着楓葉圖案)。最好看的大概要數斯洛伐克的隊服,他們把國歌橫着印在隊服上,形成了一道道橫條――洋基隊應該借用這一手法,把國歌歌詞換成工資數額和羅德里奎茲(Alex Rodriguez)的律師們的電話號碼就行了。

There are some beautiful oldies in sight here in Russia: some old CCCP, some old Team USA, a Red Wings Yzerman and a Blackhawks fan in a DITKA. (Yes, Ditka.) Nike took some grief for some of its U.S. team jerseys, but the retro USA ones they busted out on Sunday versus Slovenia (who dressed like the Hartford Whalers mixed with Key lime pie) were perfect. The new wave has other real standouts: Russia's are old-fashioned, double-headed-eagled, spectacular; Latvia is rocking handsome crimson; Canada again keeps it simple, graceful, maple-leafed. The best are probably Slovakia's, which have the national anthem scrolling across in horizontal pinstripes-a gimmick the Yankees should borrow, substituting lyrics for payroll figures and the telephone numbers of Alex Rodriguez's attorneys.

速滑服:到現在爲止,你可能已經聽說過了美國速滑隊的傷心故事。他們抱着極大的奪牌熱望來到索契,但在緊張的時尚危機中夢想破裂。《華爾街日報》的記者Josh Robinson和Sara Germano在一系列黯淡無光的結果出爐後報道說,速滑隊員對他們的Under Armour隊服感到厭惡,據說,隊服是在火星上由生活在未來的機器人手工縫製的。

Skinsuits: By now you have probably heard about the style travails of the U.S. speedskating team, which arrived in Sochi with great medal ambitions, but has fallen apart amid an anxious fashion crisis. The Journal's Josh Robinson and Sara Germano broke the news that after a string of lackluster results, the speed skaters were in revolt about their Under Armour skin suits, which were allegedly handcrafted on Mars by robots living in the future. On Saturday, the team went back to the old suits lackluster performance. So was it the suits? Chaos abounds, but there's a suspicion the suit-roversy injured team confidence, so even if the old suit was helping, it was undermined by all the rumpus. This has led to a conversation about the psychological benefits of style-if you are, in fact, what you wear-and you know this is all leading up to U.S. speedskating suits in Pyeongchang 2018 designed by Tom Ford, who is probably going to insist on cuff links, too.

上週六,速滑隊穿上了老款隊服,結果呢,成績還是一樣不盡人意。那麼,這到底是是不是隊服的問題呢?雖然衆說紛紜,但有人懷疑,因隊服而起的爭議打擊了團隊的信心,所以,就算老款隊服能有所助益,也被這些口角完全抵消了。這還導致了一場有關着裝風格帶來的心理助益的對話――如果真是人靠衣衫馬靠鞍的話,那麼你就會知道,這樣的對話將延續到2018年平昌冬奧會上湯姆・福特(Tom Ford)設計的美國速滑隊服上,估計他很可能也會堅持用袖釦。

Pants: Enough has already been said about curling pants and the curling pants craze, in particular the daring curling pants of the Norwegian curling team, which everywhere else are simply known as oh-look-it's-the-crazy-guy-at-a-barbecue pants. Pants in ice dancing are high-waisted, like Joaquin Phoenix and his buddies in 'Her.' Then there was Henrik Harlaut, the Swedish freestyle skier who enjoys skiing with Dirk Nowitzki's snowpants dangling from his knees.

褲裝:有關冰壺運動員的褲裝以及人們對這種褲裝的狂熱,談論的已經夠多了,特別是挪威冰壺隊大膽的褲裝,這種褲裝在世界任何其他地方都會被叫做“看吶那就是燒烤怪人穿的褲子”。冰上舞者穿的褲裝腰線很高,就像華金・菲尼克斯(Joaquin Phoenix)和他的夥伴們在電影《她》(Her)當中穿的那種褲子。還有亨裏克・哈勞特(Henrik Harlaut),這名瑞典自由滑雪運動員喜歡穿着諾維茨基(Dirk Nowitzki)式的長及膝蓋的褲子滑雪。

'It's part of my style,' Harlaut said.

哈勞特說,這是我個人風格的一部分。

Harmless fun. Everybody loves a pant-based sport. In Sochi, and the rest of the world. It's just a style truth.

這是無傷大雅的趣事。所有人都喜歡某種穿褲裝的運動。在索契,在全球其他地方都是如此。這就是冬奧會的時尚真相。

ppointing activists who say the decision is likely to force more refugees into deeper poverty.

香港最高法院週二拒絕給予香港難民工作權。這一決定令活動人士感到失望,他們表示,此決定可能導致更多難民變得更加貧困;香港的一些難民生活在類似貧民窟的環境中。

The financial capital's treatment of refugees has come under fierce criticism in recent years. Until a court ruling last year, Hong Kong refused to handle many asylum requests, effectively outsourcing them to the local office of the U.N. High Commissioner for Refugees, which helped refugees find homes elsewhere. The city doesn't allow recognized refugees to permanently settle inside its borders, instead requiring them to seek homes overseas.

近年來,香港對待難民的方式受到猛烈抨擊。在去年法院作出相關判決之前,香港一直拒絕受理許多避難申請,實際上相當於把這些申請推給了駐香港的聯合國難民事務高級專員辦事處(U.N. High Commissioner for Refugees)。該辦事處幫助難民在其他地方尋找避難地。香港不允許被確定身份的難民在其境內永久定居,而是要求他們到境外尋找避難地。

That process of resettlement can take a decade or more, and in the meantime, many refugees and asylum-seekers live in squalid shacks dotting the city's periphery. Hong Kong technically allows refugees to work, but they must first seek approval from the immigration department, which rarely grants it, lawyers say. If they work without permission, they risk jail time.

這一重新安置過程可能耗時10年或更長時間。與此同時,許多難民和尋求避難的人都住在分散於香港周邊的簡陋棚屋中。律師說,從技術上講,香港允許難民工作,但他們必須首先獲得入境事務處的批准,但後者准許難民工作的情況十分罕見。如果難民在沒有獲准的情況下工作,他們可能被監禁。

On Tuesday, Cosmo Beatson of refugee-advocacy group Vision First lambasted the court's decision, calling it 'massively disappointing.' Other developed nations, he notes, such as the U.S., grant refugees the right to work.

週二,難民權益維護組織Vision First的Cosmo Beatson嚴厲批評了法院的決定,稱該決定非常令人失望。他說,美國等其他發達國家都給予難民工作權。

'The right to work is a fundamental right,' he said. 'The fact that we've had refugees who've been recognized 10 years ago and still can't work is absolutely outrageous.'

他說,工作權是基本的權利。香港有10年前就被確認身份的難民,但仍無法工作。這樣的情況讓人震驚。

Advocates say allowing refugees to work would have a limited impact on society, given that there are currently only around 100 recognized claimants in the city.

維權人士說,鑑於目前香港只有大約100名被確認身份的難民提出工作申請,允許難民工作對社會的影響有限。

In its ruling, Hong Kong's court unanimously dismissed the appeal of four applicants identified in the judgment by their initials. The applicants hail from Burundi, Sri Lanka and Pakistan and all resided in Hong Kong for around a decade without the ability to work.

香港法院一致裁定駁回四名申請人的上訴。這四人的名字在判決中以首字母的方式出現。這些申請人來自布隆迪、斯里蘭卡和巴基斯坦,且都是在沒有工作權的情況下在香港居住了大約10年。

According to Daly & Associates, the law firm representing them, three of the four applicants are suffering from major depression or schizophrenia because of both the terrors they have suffered in the past and as a consequence of their uncertain status in Hong Kong.

代表這些申請人的律師事務所Daly & Associates說,四名申請人中有三人都出現嚴重的抑鬱和精神分裂,誘因包括他們過去受到的恐嚇以及他們在香港不確定的地位。

'This is not a case about 'immigrants' taking 'our jobs,'' said the firm's Mark Daly. 'It is a case about basic human dignity.'

該律所的戴利(Mark Daly)說:這無關於移民搶走我們工作機會的問題,這是關於人的基本尊嚴的問題。

Though three of the applicants can now work, Mr. Daly notes, they were given temporary permission, which expires this year, only after filing their latest appeal with the court.

戴利指出,雖然四名申請人中有三人目前可以工作,但他們只是在提出最新上訴後才獲得了臨時許可,而臨時許可將在今年到期。

A spokesman for city's security bureau, meanwhile, said that it welcomed the court's judgment, adding that the government had 'been acting and will continue to act in accordance with the law in a fair and reasonable manner.'

與此同時,香港保安局發言人說,對法院判決表示歡迎,並補充說,政府一直在行動,並將繼續根據法律採取公平合理的行動。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章