英語閱讀英語精美散文

《百年孤獨》經典英語段落

本文已影響 1.79W人 

《百年孤獨》,是哥倫比亞作家加西亞·馬爾克斯的代表作,也是拉丁美洲魔幻現實主義文學的代表作,被譽爲“再現拉丁美洲歷史社會圖景的鴻篇鉅著”。作品描寫了布恩迪亞家族七代人的傳奇故事,以及加勒比海沿岸小鎮馬孔多的百年興衰,反映了拉丁美洲一個世紀以來風雲變幻的歷史。作品融入神話傳說、民間故事、宗教典故等神祕因素,巧妙地糅合了現實與虛幻,展現出一個瑰麗的想象世界,成爲20世紀最重要的經典文學鉅著之一。下面本站小編爲大家帶來《百年孤獨》經典英語段落,歡迎大家閱讀!

《百年孤獨》經典英語段落

 經典英語段落一:

There was no shortage of food in the house. The day after the death of Aureliano Segundo, one of the friends who had brought the wreath with the irreverent inscription offered to pay Fernanda some money that he had owed her husband. After that every Wednesday a delivery boy brought a basket of food that was quite sufficient for a week. No one ever knew that those provisions were being sent by Petra Cotes with the idea that the continuing charity was a way of humiliating the person who had humiliated her. Nevertheless, the rancor disappeared much sooner than she herself had expected, and then she continued sending the food out of pride and finally out of compassion. Several times, when she had no animals to raffle off and people lost interest in the lottery, she went without food so that Fernanda could have something to eat, and she continued fulfilling the pledge to herself until she saw Fernanda’s funeral procession pass by.

家裏並不缺少吃的。但是奧雷連諾第二死後第二天,在送那隻寫了一句不恭敬題詞的花圈的人當中,有一個朋友向菲蘭達提出,要付清從前欠她亡夫的錢。從這一天起,每星期三,就有一個人來到這兒,手裏提着一隻裝滿各種食物的藤籃,藤籃裏的食物吃一個星期還綽綽有餘。家裏誰也不知道·這些食物都是佩特娜。 柯特送來的,她以爲固定的施捨是貶低那個曾經貶低她的人的一種有效方式。其實,佩特娜·柯特心裏的怒氣消失得比她自己預料得還快,就這樣,奧雷連諾第二昔日的情婦,最初是出於自豪,後來則是出於同情,繼續給他的寡婦送食物來。過了一些日子,佩特娜·柯特沒有足夠的力量出售彩票了,人們對抽彩也失去了興趣。當時,她自己也飢腸轆轆地坐着,卻還供養菲蘭達,依然盡着自己肩負的責任,直到目睹對方入葬。

 經典英語段落二:

In fulfillment of her promise, Santa Sofía de la Piedad cut the throat of Jos?Arcadio Segundo’s corpse with a kitchen knife to be sure that they would not bury him alive. The bodies were placed in identical coffins, and then it could be seen that once more in death they had become as Identical as they had been until adolescence. Aureliano Segundo’s old carousing comrades laid on his casket a wreath that had a purple ribbon with the words: Cease, cows, life is short. Fernanda was so indignant with such irreverence that she had the wreath thrown onto the trash heap. In the tumult of the last moment, the sad drunkards who carried them out of the house got the coffins mixed up and buried them in the wrong graves.

爲了履行自己的誓言,聖索菲婭·德拉佩德拿來一把菜刀,割斷霍。 阿卡蒂奧第二屍體的喉管,這才相信他不是被活埋的。一對孿生兄弟的屍體安放在兩個同樣的棺材裏,這時,只見他們死後又變得象青年時代那樣相象了。奧雷連諾第二的酒友們在他的棺材上放了一個花圈,花圈上繫着一條深紫色緞帶,上面寫着一句題詞:“繁殖吧,母牛,生命短促呀!”這種污辱死者的行爲激怒了菲蘭達,她忙叫人把花圈扔到污水坑裏去。幾個傷心的酒徒從房子裏擡出棺材,在最後一陣倉促的準備中把它們搞錯了,把奧雷連諾第二的屍體埋在爲霍·阿卡蒂奧第二挖掘的墳墓裏,而將霍·阿卡蒂奧第二的屍體埋葬在他兄弟的墳墓裏了。

經典英語段落三:

They found her dead on the morning of Good Friday. The last time that they had helped her calculate her age, during the time of the banana company, she had estimated it as between one hundred fifteen and one hundred twenty-two. They buried her in a coffin that was not much larger than the basket in which Aureliano had arrived, and very few people were at the funeral, partly because there wet not many left who remembered her, and partly because it was so hot that noon that the birds in their confusion were running into walls like day pigeons and breaking through screens to die in the bedrooms.

果然,在那穌蒙難周的星期四清早,烏蘇娜去世了。在烏蘇娜最後一次想靠家人幫助計算她究竟活了多少歲時——當時香蕉公司還在,——她就算過自己不小於一百一十五歲,但也不大於一百二十二歲。最後她被安放在一口小小的棺材裏,棺材尺寸只比奧雷連諾·布恩蒂亞睡過的搖籃稍大一點兒。參加葬禮的人寥寥無幾,一則是許多人都已忘記了烏蘇娜,二則是天氣發瘋似的熱——那天晌午熱得那麼厲害,竟使鳥兒都迷失了方向:有的象一顆顆子彈飛快地鑽進屋裏,有的穿過窗上的鐵絲網,死在一間間臥室裏。

百年孤獨

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章