英語閱讀英文經典故事

世紀文學經典:《百年孤獨》第7章Part 5

本文已影響 2.94W人 

"You must mean," the officer corrected with a friendly smile, "that you are the mother of Mister Aureliano Buendía."
úrsula recognized in his affected way of speaking the languid cadence of the stuck-up people from the highlands.
"As you say, mister," she accepted, "just as long as I can see him."
There were superior orders that prohibited visits to prisoners condemned to death, but the officer assumed the responsibility of letting her have a fifteen-minute stay. úrsula showed him what she had in the bundle: a change of clean clothing, the short boots that her son had worn at his wedding, and the sweet milk candy that she had kept for him since the day she had sensed his return. She found Colonel Aureliano Buendía in the room that was used as a cell, lying on a cot with his arms spread out because his armpits were paved with sores. They had allowed him to shave. The thick mustache with twisted ends accentuated the sharp angles of his cheekbones. He looked paler to úrsula than when he had left, a little taller, and more solitary than ever. He knew all about the details of the house: Pietro Crespi's suicide, Arcadio's arbitrary acts and execution. the dauntlessness of José Arcadio Buendía underneath the chestnut tree. He knew that Amaranta had consecrated her virginal widowhood to the rearing of Aureliano José and that the latter was beginning to show signs of quite good judgment and that he had learned to read and write at the same time he had learned to speak. From the moment In which she entered the room úrsula felt inhibited by the maturity of her son, by his aura of command, by the glow of authority that radiated from his skin. She was surprised that he was so well-informed. "You knew all along that I was a wizard," he joked. And he added in a serious tone, "This morning, when they brought me here, I had the impression that I had already been through all that before."
In fact, while the crowd was roaring alongside him, he had been concentrating his thoughts, startled at how the town had aged. The leaves of the almond trees were broken. The houses, painted blue, then painted red, had ended up with an indefinable coloration.
"What did you expect?" úrsula sighed. "Time passes."
"That's how it goes," Aureliano admitted, "but not so much."
In that way the long-awaited visit, for which both had prepared questions and had even anticipated answers, was once more the usual everyday conversation. When the guard announced the end of the visit, Aureliano took out a roll of sweaty papers from under the cot. They were his poetry, the poems inspired by Remedios, which he had taken with him when he left, and those he had written later on during chance pauses in the war. "Promise me that no one will read them," he said. "Light the oven with them this very night." úrsula promised and stood up to kiss him goodbye.
"I brought you a revolver," she murmured.

世紀文學經典:《百年孤獨》第7章Part 5

“您想說的是,大娘,”軍官和藹地一笑,糾正她的說法。“您是奧雷連諾先生的母親吧。”
在他文雅的話裏,烏蘇娜聽出了山地人——卡恰柯人慢吞吞的調子。
“就算是‘先生’吧,”她說,“只要我能見到他。”
根據上面的命令,探望死刑犯人是禁止的,但是軍官自願承擔責任,允許烏蘇娜十五分鐘的會見。烏蘇娜給他看了看她帶來的一包東西:一套乾淨衣服,兒子結婚時穿過的一雙皮鞋,她感到他要回來的那一天爲他準備的奶油蜜餞。她在經常當作囚室的房間裏發現了奧雷連諾上校。他伸開雙手躺在那兒,因爲他的腋下長了膿瘡。他們已經讓他颳了臉。濃密、燃卷的鬍子使得顴骨更加突出。烏蘇娜覺得,他比以前蒼白,個子稍高了一些,但是顯得更孤僻了。他知道家中發生的一切事情:知道皮埃特羅·克列斯比自殺;知道阿卡蒂奧專橫暴戾,遭到處決;知道霍·阿·布恩蒂亞在粟樹下的怪狀,他也知道阿瑪蘭塔把她寡婦似的青春年華用來撫養奧雷連諾。 霍塞; 知道奧雷連諾·霍塞表現了非凡的智慧,剛開始說話就學會了讀書寫字。從跨進房間的片刻起,烏蘇娜就感到拘束——兒子已經長大成人了,他那整個魁梧的身軀都顯出極大的威力。她覺得奇怪的是,他對一切都很熟悉。“您知道:您的兒子是個有預見的人嘛,”他打趣地說。接着嚴肅地補充一句:“今天早上他們把我押來的時候,我彷彿早就知道這一切了。”
實際上,人羣正在周圍怒吼的時候,他是思緒萬千的,看見這個市鎮總共一年就已衰老,他就覺得驚異。杏樹上的葉子凋落了。刷成藍色的房屋,時而改成紅色,時而又改成藍色,最後變成了混沌不清的顏色。
“你有啥希望嗎?”她嘆了口氣。“時間就要到了。”
“當然,”奧雷連諾回答。“不過……”
這次會見是兩人都等了很久的;兩人都準備了問題,甚至思量過可能得到的回答,但談來談去還是談些家常。衛兵宣佈十五分鐘已過的時候,奧雷連諾從行軍牀的墊子下面取出一卷汗漬的紙頁。這是他寫的詩。其中一些詩是他獻給雷麥黛絲的,離家時帶走了;另一些詩是他後來在短暫的戰鬥間隙中寫成的。“答應我吧,別讓任何人看見它們,”他說。“今兒晚上就拿它們生爐子。”烏蘇娜答應之後就站起身來,吻別兒子。
“我給你帶來了一支手槍,”她低聲說。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章