英語學習英語學習方法

如何翻譯英語詞彙

本文已影響 2.59W人 

語言的互相翻譯不但有利於各國文化的交流,更有利於語言的發展。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。因爲爲了忠於原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習語卻是最難把這兩個標準一同達到的。

如何翻譯英語詞彙

爲了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,小編將從同義、近義、反義、上下義和搭配等五個方面,分析銜接手段在微觀閱讀中所表達的功能。

(一)同義

1. 定義:同義是指具有相同意義的不同詞項在語篇中的接應關係。從語義的角度來看,在語篇中,同義詞的使用可以重複和補充上文的內容,使語段中的不同成分彼此相連,實現語篇的連貫。從修辭的角度來看,同義詞的使用可以避免重複,防止單調,豐富語篇的趣味性。

例如,英語句子中的“hide”和“conceal”:

(1)He hid the money under the bed.

(2)He concealed the money under the bed.

在某種特定的情況下,用某個詞可能比用另一個詞更恰當。如用“conceal”就比用“hide”更正式,有時候,兩個詞只是在某些句子或語境中才會是同義詞。

2. 語篇中兩個或多個詞在語義上的銜接既能豐富詞彙的選擇,又能方便讀者更清晰地瞭解文章。如:

Economic and population trends in California show that Hispanics, blacks, and Asians will have increasing economic influence as their numbers continue to grow. Research says that California’s population will expand by 500,000 people a year, two-thirds of this increase will be Hispanics and Asians, and the Hispanic 18-to-24-olds will increase by 40 percent.

只要理解例句中“grow”,“expand”,“increase”等三個詞語之間的同義關係,就能順利地讀懂整個語篇了。

(二)近義

1. 定義:近義詞指具有相似或相近意義的不同詞項在語篇中的接應關係。如:

Each one of us is a unique, worthwhile individual. We are interested in our own personal ways. The better we understand ourselves, the easier it becomes to realize our full potential.

例句中,“unique”,“individual”,“personal”互爲近義詞。幾個原本不相干的詞因爲同時出現在同一語境中並能相互解釋,使得語篇更加連貫。

2. 類似同義或近義的重述使得相關的詞項頻繁出現在相同或相似的語言環境中,構築起各種各樣的銜接關係。有了這些同義詞或近義詞,句與句之間的關係更連貫。

(三)反義

1. 定義:反義關係是指詞項之間意義相反、相對或互補的關係。語篇中反義的復現使具有相反意義的詞項之間形成鮮明的對照,在對照中將語篇的前後意義銜接起來,達到語篇連貫的目的,也使話語的主題得到很好的強調。

2. 舉例:

(1)Recognize your personal strengths and weakness. Everyone has both. As self-acceptance grows, shyness naturally diminishes.

(2)The players in the World Cup are professionals, while those who play in the Olympics must be amateurs. The Winner of the World Cup match is considered the world champion.

正如俗語所言,萬物皆有其兩面性,任何事物都可以通過它的對立面得到解釋,語言也不例外。例1中有三組反義詞“strengths”和“weakness”、“self-acceptance”和“shyness”、“grows”和“diminishes”。它們從不同的角度對一個人的性格特點進行了表述,學生可以清楚地理解整個語篇要表達的意思。而例2中的由“while”引出的兩個詞“professionals”和“amateurs”也互爲反義,正好讓學生輕鬆地理解整句的含義。

(四)上下義

1. 定義:

語篇中,人們可以利用上下義這種語義關係使一些詞語相互替代或共同出現,來實現語篇深層結構上的連貫。上下義的主要意義爲內包,即意義概括的詞內包意義更爲具體的詞。意義概括的詞是上義詞(hypernym/superordinate),意義具體的詞是下義詞(hyponym/subordinate),上義詞和下義詞在語義上具有包含和被包含的關係,兩者是具有種屬關係的一組詞。兩個下義詞之間的關係爲共下義詞(co-hyponym)關係。下義詞同現在一個語段中,不僅可以使語篇組織嚴密,而且通過總分和分總結合,可以使語篇更具說服力。

2. 舉例:

(1)上義詞:vehicle

下義詞:bus, car, lorry/truck(卡車), van(運貨車)…

(2)Mr. Johnson’s paintings show his attention to geometric shapes of all kinds. The paintings contain circles, squares, triangles, pirrles, etc.

例2中,“circles”,“sqares”,“triangles”和“pirrles”都是“geometric shapes”的下義詞。語篇中先出現上義詞,再用幾個下義詞作爲例子,進一步說明具體的幾何圖形有哪些(注:英語中並不存在“pirrles”這個單詞,所以學生必須通過詞彙間的上下義關係,才能理解句子的意思)。

(3)The symptoms range from being ill at ease to being seriously depressed. Feeling homesick, unhappy, and very sensitive are other signs of culture shock.

例3中,作者用了好幾個下義詞,如“being ill at ease”,“being seriously depressed”, “feeling homesick”,“unhappy, and very sensitive”來解釋上義詞“symptoms”。由於上下義詞之間的等同關係,學生能清晰地理解這些具體的症狀。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀