語言學習西語學習

西語裏表示“馬拉松”的詞彙,到底是陽性還是陰性?

本文已影響 2.62W人 

La palabra maratón puede emplearse tanto en masculino (el maratón) como en femenino (la maratón), según el Diccionario panhispánico de dudas.

西語裏表示“馬拉松”的詞彙,到底是陽性還是陰性?

根據《泛西班牙美洲疑問詞典》,maratón(馬拉松)這個詞既可以用作陽性名詞(el maratón),也可以用作陰性名詞(la maratón)。

 

En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Más seguridad para el maratón de Nueva York» o «El atleta americano ganó la maratón», ambas válidas.

在媒體中經常可以看到這樣的句子:«Más seguridad para el maratón de Nueva York»(紐約馬拉松安全性更大),或是«El atleta americano ganó la maratón»(美國運動員贏得了馬拉松的冠軍),這兩種用法都是有效正確的。

 

De acuerdo con la Academia, el sustantivo maratón, que alude a una "carrera pedestre de resistencia" y, en general, a una "competición de resistencia o actividad larga e intensa", comenzó a circular en el primer tercio del siglo XX con género masculino, aunque más tarde, por influencia del género de prueba o carrera, se extendió su uso en femenino, que también se considera apropiado.

據西班牙皇家語言學院解釋,名詞maratón表示一場“需要耐力的賽跑”,而且通常是指長時間高強度的耐力賽,在二十世紀前段開始以陽性名詞的形式流傳,雖然之後由於職業類型的影響,拓展了陰性名詞的用法,同樣被認爲是合適的。

 

Se recuerda asimismo que los términos maratoniano y maratonista son los adecuados para referirse a los participantes en esa prueba.

同樣還提醒,maratoniano和maratonista這些詞都能指馬拉松的參賽者。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀