語言學習西語學習

西語consistente和英語consistent相似但不同!

本文已影響 2.87W人 

La expresión ser consistente con no significa lo mismo que la inglesa to be consistent with, para la que existen otras alternativas en español según el contexto.

西語consistente和英語consistent相似但不同!

西班牙語中的短語ser consistente con和英語中的to be consistent with並不是同一個意思,根據語言環境,在西語中另有其對應的表達。

 

En los medios es frecuente encontrar frases como «La Armada argentina confirmó un evento violento consistente con una explosión en la zona del último contacto con el submarino», «Esa teoría no es consistente con las leyes de la física» o «Un dólar que crece al 7,6 % anual no es consistente con la inflación del 25 %».

在媒體中可以看到這樣的句子:«La Armada argentina confirmó un evento violento consistente con una explosión en la zona del último contacto con el submarino»,«Esa teoría no es consistente con las leyes de la física»,或«Un dólar que crece al 7,6 % anual no es consistente con la inflación del 25 %»。

 

De acuerdo con el diccionario de Oxford, to be consistent with significa en inglés "ser consecuente con", "estar de acuerdo con" o "ser compatible con".

在《牛津大辭典》中, to be consistent with的英文意思是“和……保持一致”,“同意”或“和……相符的、兼容的”。

 

Sin embargo, en español, consistente significa "que tiene estabilidad, solidez, fundamento o duración" o, aplicado a las partículas de una masa o los elementos de un conjunto, "que tienen trabazón o coherencia", pero no se emplea con los sentidos señalados, para los que existen numerosas alternativas: ser coherente, encajar, estar de acuerdo, ser compatible, ajustarse, ser acorde, ser congruente, ser consecuente…

然而,在西班牙語裏,consistente的意思是“堅固的,牢固的,結實的”,或是指一塊物質裏的一些微粒或整體裏的某些元素,“有所關聯和聯繫”。但是,不能用於之前所指的那些含義,針對英語中的to be consistent with,西語裏可以用ser coherente,encajar,estar de acuerdo,ser compatible,ajustarse,ser acorde,ser congruente,ser consecuente等來表示。

 

Así, en los ejemplos citados lo apropiado habría sido decir «La Armada argentina confirmó un evento violento coherente/que encaja con una explosión en la zona del último contacto con el submarino», «Esa teoría no se ajusta a las leyes de la física» y «Un dólar que crece al 7,6 % anual no es compatible con la inflación del 25 %».

因此,之前那些例句最好寫成«La Armada argentina confirmó un evento violento coherente/que encaja con una explosión en la zona del último contacto con el submarino»(阿根廷海軍證實了和上次潛艇所到區域發生的爆炸有關的暴 力事件),«Esa teoría no se ajusta a las leyes de la física»(這個理論不符合物理定律),以及«Un dólar que crece al 7,6 % anual no es compatible con la inflación del 25 %»(美元價值年增長率達7.6%,這與25%的通貨膨脹率並不相符)。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀