語言學習法語學習

2017中法文化之春:雕塑家隋建國採訪

本文已影響 1.66W人 

隋建國,中央美術學院雕塑系教授,被評論家譽爲“在觀念主義方向上走得最早也最遠的中國雕塑家”。隋建國在藝術探索中對創作觀念、作品形式、媒介選擇、處理方法、時空經驗等多個方面都有獨特的理解和認識。他的雕塑將觀念與形式巧妙地結合在一起,作品多以大的尺度感給人以感官上的衝擊力。隋建國早期的雕塑作品帶有很強的符號性,這些符號大多與社會、歷史的特殊記憶密切相關。隨後,他的創作逐漸拋離了個體的身份,創作進入了更爲宏觀的視角,從中可以看到一種對時間與空間概念的文化探索。同時,隋建國也成功地將雕塑帶入一個全面反省中國現代性的藝術實踐中。無論是早期的現實主義作品,還是後來創作的“中山裝”、“恐龍”等經典形象,都是在中國本土的知識譜系和文化經絡中尋找問題和解決問題的途徑與方式,具有明顯的知識分子氣質,流露出嚴肅的社會批判立場和人文道德指向。

2017中法文化之春:雕塑家隋建國採訪

Sculpteur chinois, Sui Jianguo est né en 1956 en Chine à Qingdao, dans la province du Shandong. Il entre à l'Académie des Arts du Shandong en 1980. Étudiant, il devient ensuite directeur du département de sculpture. Encensé, les critiques d'art le désignent comme un « pionnier qui s'aventure sur les sommets les plus éloignés de la sculpture chinoise. » Ses sculptures sont des fusions ingénieuses de concepts et de formes. Les premiers travaux de Sui Jianguo sont chargés d'un fort contenu symbolique portant sur des sujets sociétaux et historiques. Il explore des thèmes comme le temps et l'espace dans ses créations suivantes. Ces œuvres, dont le célèbre Mao Jacket ou, plus récemment, Dinosaur, reposent sur la sagesse de la généalogie chinoise etla culture comme moyens de résoudre les problèmes.

1. 可以談談您跟法國及法國文化之間的關係嗎?

Pouvez-vous nous parler de votre relation avec la France et la culture française ?

中國的法國文學翻譯是特別出色的。我記得我很小的時候,那還是在文化大革命初期,我在我的舅舅家裏讀了莫泊桑的短篇小說集,其中的《羊脂球》《項鍊》等故事給了我很深的印象。改革開放後,我讀了更多的法國文學,並且隨着我成長爲一個藝術家而進入藝術文獻的閱讀,對法國印象派以來的文學藝術潮流比如超現實主義、立體派、達達藝術,有了更加深入地瞭解。在我個人的理解中,可以說,法國文化是孕育了幾乎整個現代主義藝術的母體。法國還是我個人的藝術成長髮展的福地。1999年,我的藝術作品第一次登上國際舞臺就是在巴黎的香榭麗舍大道,作爲唯一一個來自大陸中國的雕塑家,我的作品《衣鉢》一下子被整個歐洲所關注。2003年,“尤倫斯收藏中國當代藝術展”在巴黎開幕,我的作品《中國製造》的恐龍又紅遍巴黎。今年春天,我的作品《盲人肖像》又被選入巴黎大皇宮剛剛開幕的“紀念羅丹逝世一百週年大展”。羅丹作爲歐洲古典雕塑的終結者同時又是現代雕塑的開啓者,他的作品於1995年和2015年兩次來中國,對於中國雕塑家有着巨大的影響。我於2008年完成的作品《盲人肖像》,就是受羅丹作品的啓發。今年3月9日我在佩斯北京畫廊開幕的展覽“肉身成道”,是對於我自《盲人肖像》以來近9年時間工作的一個總結。從其中,內行者一定可以看出羅丹的藝術思想的影子。

La traduction de la littérature française en Chine est particulierement remarquable. Je me souviens du temps ou enfant – c'était encore le début de la révolution culturelle – je lisais chez mon oncle un recueil de nouvelles de Guy de Maupassant. Les histoires de Boule de Suif et de La Parure m'ont profondément marqué. Apres le lancement de la politique de réforme et d'ouverture, j'ai pu lire davantage de littérature française. Avec le temps, je suis devenu un artiste et j'ai commencé lalecture de livres d'art. Pour moi, la culture française est a l'origine de la quasi-totalité des arts modernes. La France est aussi une terre propice pour mon propre développement artistique. En 1999, mes oeuvres y ont été exposées pour la premiere fois sur la scene internationale, c'était sur les Champs-Élysées, a Paris. J'étais alors le seul sculpteur venu de Chine et mon oeuvre Legacy Mantle a d'emblée attiré l'attention de toute l'Europe. En 2003, lors de l'exposition par l'UCCA de sa collection d'art contemporain chinois a Paris, mon oeuvre Dinosaure, made in China a de nouveau rencontré un grand succes. Ce printemps 2017, mon travail Blind Portraits a été sélectionné pour la grande exposition célébrant le centenaire de la mort de Rodin au Grand Palais. Auguste Rodin incarne la fin de la sculpture classique européenne et il est en meme temps un pionnier de la sculpture moderne. Ses oeuvres ont été exposées a deux reprises en Chine, en 1995 et en 2015, et ont eu un impact immense sur les sculpteurs chinois. La série de sculptures Blind Portraits que j'ai réalisée en 2008 tire précisément son inspiration du travail de Rodin. Le 9 mars, mon exposition Trace a ouvert ses portes a la galerie PACE a Pékin ; c'est le bilan de mes neuf années de travail depuis la série Blind Portraits. Les connaisseurs pourront certainement y percevoir l'empreinte de Rodin et de sa pensée artistique.

 

2. 您爲何願意擔任2017年中法文化之春的形象大使?

Pourquoi avez-vous accepté dedevenir parrain du festival Croisements ?


我的生活經歷使得我對於法國和法國文化有一種特殊的親近感。我覺得中國人與法國人、中國文化與法國文化之間,也有着某種天然的相似性。而且,中國的現代文化與法國現代文化之間也有着千絲萬縷的聯繫。作爲一個藝術家,我從一開始就與法國和巴黎結下了不解之緣,我也有許多法國朋友,我願意爲中、法國之間的文化和藝術交流盡一份自己的力量。

En raison de mon parcours et de mon expérience personnelle, je ressens une proximité particuliere avec la France et la culture française. A mes yeux, il existe une certaine affinité naturelle entre les Chinois et les Français, entre les cultures chinoise et française. Par ailleurs, des liens riches et divers rattachent la culture contemporaine chinoise a celle de la France. En tant qu'artiste, j'ai la chance d'avoir noué des liens indéfectibles avec la France et Paris depuis le début de ma carriere. J'ai beaucoup d'amis français et c'est avec plaisir que j'apporte ma pierre aux échanges culturels et artistiques entre les deux pays.

 

3. 杜尚獎每年獎勵一位法國當代藝術家或居住在法國的外國當代藝術家。今年,杜尚獎來中國了。8位獲獎者的作品將在北京和廣州展出。中國是否也有相似的項呢?

Cette année, le Prix Marcel Duchamp, qui récompense tous les ans un artiste contemporain français ou étranger résidant en France, vient en Chine. Huit artistes lauréats du Prix seront exposés a Pékin et a Canton. Est-ce que des initiatives similaires existent en Chine ?

中國目前有數不過來的青年藝術家獎項。今天的中國青年藝術家是很幸運的。再往下一步,應該有一些跨文化跨國界的獎項出現。中國應該把自己放到整個世界中去認識自己。

Il existe actuellement d'innombrables prix pour récompenser les jeunes artistes en Chine. Les jeunes artistes chinois d'aujourd'hui ont de la chance. J'espere que se développeront a l'avenir des récompenses qui transcenderont les frontieres culturelles et nationales. La Chine doit apprendre a se connaître en se situant dans le contexte mondia.

更多中法文化之春活動,詳情請看>>

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章