法語習語:casser la baraque
casser la baraque
拆木屋??
Signification : Remporter un succès triomphal
這個習語的意思是:取得一次輝煌的勝利,大獲成功
Exemples :
例句:
Le film 《La Sirène》réalisé par Chow Sing-chi a cassé la baraque en 2016.
由周星馳導演的電影“美人魚”在2016年上映後廣受好評。
Cette formule, casser la baroque, a un sens particulier : c'est avoir un succès extraordinaire.
“casser la baroque”這一慣用語有一個特殊的含義,那就是:取得一次卓越的成功。
Origine :
起源:
Qui puiserait ses origines dans l’argot des spectacles, en effet, selon certaines interprétations non fondées, casser la baraque viendrait d’une expression ayant attrait aux fêtes foraines à savoir les chamboules-tout et de ce fait notre expression serait synonyme de tout exploser et donc d’un succès assuré. De ce fait, casser la baraque se dit quand quelqu’un a gagné brillamment en surpassant les autres candidats.
該習語起源於戲劇裏面的行話,事實上在坊間流傳的解釋裏,它與人們對嘉年華節日的吸引力有關,即“chamboules-tout”,因此這一表達就等同於爆炸所有,所以是一次確定的成功。因此,這一表達就用來形容某個人超越其他對手而獲得輝煌的成功。
本內容爲滬江法語小編北極熊原創編譯,轉載請註明出處。聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。