語言學習法語學習

法語習語:Ruer dans les brancards

本文已影響 1.61W人 

Ruer dans les brancards

法語習語:Ruer dans les brancards

帶着擔架狂奔?並不是!


Signification :Se révolter, se rebiffer, refuser de continuer un travail.


這一習語的意思是:強烈反抗、強烈抗議之意。


Exemples :


例句:


A force de faire des heures supplémentaires, il a enfin rué dans les brancards.


由於老是要加班,他的不滿情緒終於爆發了。


Les ouvriers ruent dans les brancards pour revendiquer la reduction du temps du travail.


工人們集體抗議要求減少工時。


Origine :


起源:


Au XVe siècle, avant de prendre le sens qu'on leur connaît aujourd'hui, les brancards étaient deux longs bouts de bois prolongeant vers l'avant la caisse d'une voiture, et entre lesquels était placé l'équidé chargé de déplacer la charge que son maître devait transporter d'un endroit à un autre ou les passagers que le chariot contenait.


十五世紀時,當“brancards”還不是如今我們理解的“擔架”意義時,它表達的是兩條長長的木條,置於馬車車身前端,中間拴着馬匹,用來裝運主人要運送的貨物或者載人。


Et lorsque l'animal en avait assez d'être exploité, qu'il ne voulait plus faire le job, qu'il réclamait sa pitance, il décochait des ruades, se cabrait ou ruait entre / dans ses brancards. C'est donc simplement de cette ancienne réalité que notre expression provient, et non du brancard des infirmiers. Et avant cela, le mot désignait le chariot lui-même.


當馬勞作累了,不想再工作的時候,當它們想要食物的時候,馬會尥蹶子,會在這兩條木條中直起身子或向後猛踢。這就是我們現在所用的這一表達法的來源,而不是來自護士們用的那個擔架。並且在這之前,這個“brancards”一詞表示的就是車子。


 本內容爲滬江法語小編北極熊原創編譯,轉載請註明出處。聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章