「second」和「deuxième」怎麼選?
On écrit « second » ou « deuxième » ?
是 second 還是 deuxième ?
Règle : la règle communément admise et partagée par l’Académie française est d’écrire « second » lorsqu’il n’y a que deux éléments et pas de troisième dans votre énumération. Si vous parlez du deuxième élément d’une série allant au delà de deux, alors écrivez « deuxième ».
被法蘭西學院認可,大家都普遍同意的規則是在列舉中如果只有兩個元素,沒有第三個的時候就寫 second,如果你說起一系列因素中的第二個,而這一系列因素數量超過二,那就寫 deuxième。
Exemples :
Je suis arrivé deuxième à la fête (je suis arrivé deuxième et il y a d’autres personnes qui vont arriver après moi) ;
宴會上我是第二個到的(我是第二個到的,在我之後還有其他人到);
je suis arrivé second au rendez-vous (je suis arrivé après la première personne et il n’y a pas d’autres individus qui vont arriver au rendez-vous).
約會的時候我是第二個到的(我在第一個到的人之後到,除了我們兩個,沒有其他人來約會)。
然而,法蘭西學院稱,這個區別不是必須的。有一些表達比較傾向於用second和seconde(陰性形式),比如:
Seconde main(二手貨),seconde nature(第二天性)等。還有著名的 Seconde Guerre mondiale(第二次世界大戰),第三次還不存在,而且我們希望永遠不存在......
Second 還有作名詞的時候:le second du navire(船舶的副手)。
另外,數目較大的序數詞我們永遠用 deuxième。
如 trente-deuxième(第三十二),soixante-deuxième(第六十二)等。
Comme nous venons de le voir, l’usage de « second(e) » ou « deuxième » reste plutôt libre. Voici quelques exemples de tous les jours pour montrer la diversité d’usage de l’un et de l’autre :
就像我們上面提到的,“second”和 “deuxième”的用法比較自由,以下是我們每天都會用到的幾個例子,以此可見這兩個詞用法的多樣性。
-La SNCF utilise à la fois «seconde classe » et «deuxième classe » même s’il n’y a pas de « troisième » classe dans le train.
SNCF用“seconde classe”,也用“deuxième classe”,即使在火車裏沒有三等座。
-Au lycée français, il est question de la « classe de seconde » qui pourtant se situe entre la troisième et la première classe.
在法國高中,“classe de seconde”指的是高一年級,在初三和高二之間。
-Lors du Tour de France, Raymond Poulidor, qui n’a jamais pu gagner la course, était surnommé « l’éternel second » alors qu’il y avait bien plus de deux participants.
在環法自行車賽中,Raymond Poulidor 從來沒贏得過比賽,所以綽號是“l’éternel second ”(永遠的第二),然而參賽的選手不止兩個。
ref:https://www.lalanguefrancaise.com/orthographe/deuxieme-ou-second-difference/