語言學習法語學習

五種英語中不存在的英語詞彙

本文已影響 1.27W人 

ing-bottom: 66.72%;">五種英語中不存在的英語詞彙

«Talkie-walkie», «jogging»... Ces termes empruntés à la langue de Shakespeare n’ont pas le même sens en anglais. Florilège.

“Talkie-walkie”、“jogging”……這些從莎士比亞的語言中借來的詞語與其在英語中的含義大不相同。小編在此爲大家整理了一個合集。

Le va-et-vient entre des langues donne parfois un résultat surprenant. En témoignent quelques anglicismes que nous avons adoptés en français... et qui n’ont pas du tout le même sens dans leur pays d’origine, que ce soit au Royaume-Uni ou aux États-Unis. Le mot «jogging» par exemple désigne chez nous une course à pied, mais aussi un vêtement de sport. Mais ne tentez pas de demander à votre correspondant américain de vous en prêter un pour aller courir. Il risque de vous regarder avec des yeux ronds. En anglais, le vêtement se dit «track suit» . Florilège de ces quelques «faux anglicismes» qui constellent le français.

不同語言之間的你來我往有時會產生令人驚訝的結果。法語中採用的一些英語詞彙就說明了這一點……這些詞彙在其原籍國,無論是在英國還是美國,含義大相徑庭。例如,“jogging”一詞在法語中指跑步,也指運動服。但不要試圖讓你的美國談話對象借你一件去跑步。他可能會震驚得睜大眼睛看着你。在英語中,這種服裝被稱爲“track suit”。小編爲大家整理了一些法語中常見的“假英語”。

Faire un drive

Faire un drive

L’anglicisme a le vent en poupe. Particulièrement après les confinements et couvre-feu à répétition, interdisant l’accès aux magasins à certaines heures. Le «drive» en français désigne une commande à distance, dans un magasin ou un restaurant. Un sens qui n’existe pas en anglais. Drive a pour sens «promenade», «avenue», «campagne», «tournoi» ou «besoin». To drive signifie «conduire, piloter», «chasser, pousser»ou«inciter», renseigne le Larousse. Pour qualifier une commande à distance, les anglophones disent drive-through.

英式詞彙很受歡迎,特別是在反覆封禁宵禁,禁止在特定時間進入商店之後。“drive”在法語中意味着遠程從商店或餐館裏點單,在英語中則沒有這種含義。Drive指的是“步行”、“大道”、“鄉村”、“比賽”或“需求”。根據《拉魯斯詞典》,“To drive”的意思是“領導、引導”,“追趕、推動”或“煽動”。 講英語的人用drive-through來表示遠程點單。

Regarder un clip

Regarder un clip

«Barrette», «chargeur», «collier», mais aussi «gifle» et «chargeur», «couper», «cogner» et «fixer». Voilà ce que signifie ce mot de l’autre côté de la Manche. Un sens bien différent du nôtre. En France, il désigne une vidéo qui illustre une chanson et présente le travail d’un artiste. Notons qu’en anglais, le clip est aussi un «court extrait» au cinéma, à la radio et à la télévision. Mais il est ici synonyme de «coupure», lit-on dans le dictionnaire.

這個詞在英吉利海峽對面的含義是“別針”、“彈夾”、“項鍊”、“耳光”,也指“修剪”、“猛擊”和“固定”,與法語中的含義大不相同。在法國,它指的是爲宣傳一首歌曲,展示藝術家作品而製作的視頻。請注意,在英語中,clip也指電影、廣播和電視中的“片段節選”。根據字典的解釋,它此處是“剪輯”的同義詞。

Donner un coup de klaxon

Donner un coup de klaxon

Contrairement à ce que l’on peut penser, le klaxon n’est pas un mot anglais. Par-delà nos frontières, on dit honk. Notre mot n’est rien d’autre que le nom d’une marque déposée, formé dans l’anglais des États-Unis à partir du grec klazein, «pousser un cri, retentir bruyamment», souligne l’Académie française. Il est à l’origine le nom commercial sous lequel un fabricant distribua cet instrument, précise le CNRTL.

可能與人們所想的不同,klaxon並不是一個英語詞。在法國國境的另一邊,他們說的是honk。根據Académie française的解釋,這個法語詞不過是一個註冊商標的名稱,是美式英語從希臘詞klazein借鑑而來,即“喊叫,發出嘈雜的聲音”。CNRTL解釋說,它最初是一個製造商銷售的這種設備的商業名稱。

Chuchoter au talkie-walkie

Chuchoter au talkie-walkie

La langue est joueuse. Le «talkie-walkie» existe bien en anglais, et désigne de la même façon ce petit poste de radio émetteur-récepteur portatif, à faible portée. À une nuance près. Le mot chez les anglophones est inversé. Ils disent ainsi: walkie-talkie. Pour une raison qu’on ignore, nous l’avons repris à notre compte en changeant l’ordre des mots. Il est composé de talkie, dérivé de to talk, «parler», et de walkie, issu de to walk, «marcher», renseigne le Trésor de la langue française.

語言是很俏皮的。英語中確實存在“talkie-walkie”一詞,用於描述一種小型、便攜、短距離的無線電設備。但有一點差別,在英語中,這個詞是反過來的,人們稱之爲walkie-talkie。出於某種原因,法國人在借用這個詞的時候,改變了字的順序。根據Trésor de la langue française的解釋,這個詞由talkie和walkie組成,talkie源於to talk(說話),walkie源於to walk(走路)。

Tirer au ball-trap

Tirer au ball-trap

«Erreur». Voici la réponse donnée quand on cherche le mot dans les dictionnaires anglais en ligne. Et pour cause, ball-trap n’existe tout simplement pas. Les amateurs de tirs connaissent bien ce mot, qui désigne chez nous un appareil à ressort lançant en l’air des assiettes, sur lesquelles ils s’entraînent au fusil. Notre «ball-trap» («ball-traps» au pluriel) s’est formé d’après ball, «boule» et trap, «ressort». Il se dit en anglais clay shooting.

“錯誤”,這是你在在線英語詞典中查詢該詞時得到的結果。究其緣由,ball-trap根本不存在。射擊愛好者應該很熟悉這個詞,它在法國指的是一種將碟子射向空中的彈簧裝置,人們在上面練習射擊。法國的“ball-traps”(複數是“ball-traps”)由ball,“球”和trap,“彈簧”組成。這在英語中被稱爲clay shooting。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-anglicismes-qui-n-existent-pas-en-anglais-20220210

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀