讀詩歌學俄語:把葉賽寧這首詩送給所有的母親
“慈母手中線,遊子身上衣。臨行密密縫,意恐遲遲歸。誰言寸草心,報得三春暉”。每一個離家在外的遊子,都有一個在家中"意恐遲遲歸"的老母親,母愛是無國界的,天下所有母親的心思都是相同的。今天給大家帶來的是俄國詩人葉賽寧的詩歌“給母親的信”。
«Письмо матери» Сергей Есенин
Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.
Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто xодишь на дорогу
В старомодном ветxом шушуне.
И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.
Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.
я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.
я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.
Не буди того, что отмечалось,
Не волнуй того, что не сбылось,-
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.
И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.
Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не xоди так часто на дорогу
В старомодном ветxом шушуне.
參考譯文
你無恙吧,我的老媽媽?
我也平安。祝福你安康!
願你的小屋上空常漾起
妙不可言的黃昏的光亮。
常接來信說你揣着不安,
爲着我而深深地憂傷,
還說你常穿破舊的短襖,
走到大路上去翹首悵望。
每當藍色的暮簾垂掛,
你眼前浮現同一幻象:
彷彿有人在酒館廝打,
把芬蘭刀捅進我心臟。
沒什麼,親人,請你放心。
這只是一場痛苦的幻夢。
我還不是那樣的醉鬼,
不見你一面就把命斷送。
我依舊是溫柔如當年,
心裏只懷着一個願望:
儘快從我不安的惦念,
回到我們低矮的小房。
我定要回去,等盼來春光,
咱白色的花園枝葉綻放,
只是你別像八年前似的,
黎明時分就喚醒我起牀。
別喚醒那被人提過的事,
別勾起宏願未遂的回想,——
生平我已親自體嘗過
過早的疲憊和過早的創傷。
不用教我祈禱。不必了!
在無法重返往昔的時光。
唯有你是我的救星和慰藉,
纔是我妙不可言的光亮。
你就忘掉自己的不安吧,
不要爲我深深地憂傷,
別總穿着破舊的短襖
走到大路上去翹首悵望。
背景鏈接
謝爾蓋·亞歷山德羅維奇·葉賽寧(Сергей Александрович Есенин,1895—1925),俄羅斯田園派詩人。生於梁贊省一個農民家庭,由富農外祖父養育。1925年12月28日拂曉在列寧格勒的一家旅館投繯自盡。他的一生就像他所寫的詩歌一樣短暫又絢爛。他是一位純粹的詩人,也是鄉村最後一位詩人。帕斯捷爾納克對葉賽寧充滿了理解和同情,他認爲:“葉賽寧的風景詩的地位,在他的作品爲現代大都市的迷宮取代了。一個當代人的孤獨的靈魂在這個迷宮裏迷失了方向,破壞了道德,他描繪的正是這種靈魂的激動的,非人的悲慘狀態。”