語言學習俄語學習

盤點那些你最熟悉的俄語單詞的來源

本文已影響 1.39W人 

 

我們都知道,俄語中其實有很多外來詞彙。下面就讓我們一起來看看日常生活中經常使用的這些詞彙,它們是怎麼來的吧~

盤點那些你最熟悉的俄語單詞的來源

 

1、Унитаз

馬桶

В конце XIX века англичанин Томас Твайфорд изобрел новую модель туалета. Устройство состояло из совмещенных чаши и трубы-поддона. Изобретение получило название Unitas, означающее на латыни «единство». Когда слово пришло в русский язык, последний слог был трансформирован в хорошо известный нашему уху «таз».

19世紀末,英國人托馬斯·特威福德發明了一種新的廁所模型。這個裝置由一個圓形容器和一個托盤管組成。這項發明最初被稱爲Unitas,在拉丁語中是“團結”的意思。當這個詞進入俄語時,最後一個音節被改成了我們熟知的“盆”。

 

2、Огурец

黃瓜

По одной из версий, это слово пришло к нам из греческого языка и в переводе означает «незрелый». Такое название этот овощ получил из-за того, что в пищу его употребляют зеленым, не давая полностью созреть.

其中一個說法認爲這個詞來自希臘語,翻譯過來就是“不成熟”。這種蔬菜之所以得名,是因爲它是綠色的、不完全成熟的。

 

3、Школа

學校

Это знакомое каждому из нас слово произошло от древнегреческого scholazo и означало оно «отдых от работы». В это время философы собирались вместе и проводили свой досуг за беседами на разнообразные темы. Со временем у мыслителей стали появляться ученики, тоже желавшие присутствовать на обсуждениях и пополнять копилку знаний. Вскоре последователей стало так много, что возникла нужда в специальных зданиях, где все желающие смогли бы учиться у философов. Эти заведения и стали называть школами.

這個大家都熟知的詞來自古希臘語scholazo,意思是“休息”。在這段時間裏,哲學家們聚在一起,談論各種各樣的話題。隨着時間的推移,開始有學生願意參加哲學家們的討論來增長知識。很快,追隨者就變得非常多,以至於他們需要特定的建築,在那裏所有的人都可以向哲學家學習,這些地方就被稱爲學校。

 

4、Эскимо

巧克力味兒的冰激凌

Американский кондитер Кристиан Нельсон как-то заметил возле витрины своего магазина маленького мальчика, который долго не мог определиться, чего же ему больше хочется: шоколада или мороженого. Кондитер задумался о том, можно ли как-то соединить эти лакомства в один продукт. Так весь мир познакомился с пломбиром в шоколадной глазури, который был назван «пирогом эскимосов», ну или более коротко — «эскимо».

美國糕點師克里斯蒂安·納爾遜曾在他店裏的櫥窗裏看到一個小男孩,他很長時間都在糾結自己是要吃巧克力還是冰淇淋。糕點師想,能不能把這兩種美味結合成一種產品。於是就有了巧克力聖代,它被稱爲“пирогом эскимосов”,或者簡稱“эскимо”。

 

5、Газета

報紙

Это слово попало к нам из итальянского языка и примечательно тем, что там у него совсем другое значение. Gazzetta — «мелкая монета». В XVI веке в Италии этой монетой нужно было заплатить за печатный листок с последними новостями о придворной жизни, торговых отношениях и событиях, которые произошли в других городах.

這個詞源自意大利語,但是它的意思完全不同,指的是小硬幣。在16世紀的意大利,這類硬幣被用於購買報紙。

 

6、Собака

Ученые предполагают, что до XII века в Древней Руси никто не знал такого слова. Вместо него использовали более короткое «пёс». Современный вариант слова «собака» пришел к нам из древнеиранского языка. Там одомашненных волков называли sabaka.

科學家們認爲,直到12世紀,古代俄羅斯纔有人知道這個詞。當時狗用“пёс”這個較短的詞彙表示。現在的“собака”一詞來自古伊朗語,在當時指的是被馴養的狼。

 

7、Ярмарка

集市

«Ярмарка» — слово немецкого происхождения. Оно появилось благодаря объединению двух слов: jahr — «год» и market — «рынок». Так называли ежегодные сезонные базары, на которых люди могли купить или продать все что душе угодно.

“集市”是一個德語單詞。它是由jahr:“年”和market:“市場”兩個詞組成的。也就是一年一度的集市,人們可以在那裏買賣任何他們想要的東西。

 

8、Апельсин

橙子

Название оранжевого цитруса пришло в русский язык из нидерландского. Европейцы до XVI века и не подозревали о существовании этих ароматных плодов. Когда моряки стали завозить их из Китая в Нидерланды, местные жители назвали эти фрукты китайскими яблоками. 

橙子這個名稱源自荷蘭語。直到16世紀,歐洲人才意識到這種芳香水果的存在。當水手們把它們從中國帶到荷蘭時,當地人稱它們爲中國蘋果。

 

9、Кофе

咖啡

Название тонизирующего ароматного напитка было позаимствовано нами из арабского языка. Изначально в русской речи использовались другие формы: «кофей» или «кофий». Со временем слово сократилось до своего современного варианта «кофе», но при этом сохранило мужской род.

這種提神香飲料的名字源自阿拉伯語。最初,俄羅斯人交談時採用不同的形式:“кофей”或“кофий”。隨着時間的推移,這個詞被確定爲現在的“кофе”,但仍保留陽性。

 

哪個詞的起源讓你最驚訝?你還知道哪些有趣的外來詞呢?

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章