口語英語口語英語練習小對話

新聞熱詞:如何表達“倒賣門票”

本文已影響 2.61W人 

據報,丟臉的博茨瓦納足球官員布漢吉已宣佈退出國際足聯執委會。理由嘛,當然是他的“倒票醜聞”。在今年德國世界盃期間,布漢吉倒賣了12張英格蘭隊與特立尼達和多巴哥隊比賽的門票,不幸被當場抓獲。

新聞熱詞:如何表達“倒賣門票”

請看外電相關報道:A senior FIFA official, executive committee member Ismail Bhamjee of Botswana, was sent home from the World Cup in Germany for ticket scalping.

The 62-year-old Bhamjee sold 12 tickets for England's match against Trinidad and Tobago for $380 each. The tickets had a face value of $127 apiece.

報道中的ticket scalping就是“倒賣門票”,這裏着重談下單詞scalp。

Scalp原指“頭皮”。到了17世紀,scalp延伸爲“戰利品”——北美印第安人與敵人交戰時,若取勝,常把對方的頭皮剝下來作爲“戰利品”。再之後,scalp指“轉手倒賣並從中獲利”,可做動詞,如to scalp tickets to the baseball game(倒賣棒球比賽的門票)。

相應的,販賣門票的“黃牛”可用ticket scalper來形容。如例句:We've got ticket to the "sting" concert from a scalper outside the stadium.(我們在體育場外從票販子手裏買了“斯汀”演唱會的門票。)另外,在英國俚語中,spiv也可用來指代“黃牛”,可參看“詞海拾貝”:Spiv: 騙子,票販子

值得一提的是,報道中的face value指實際的“票面價”。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章