基礎學英語零基礎學英語

誇別人「紅光滿面」千萬不要說your face is red!

本文已影響 8.87K人 

漢語裏經常會聽到“紅光滿面”、“臉色蠟黃”這樣的形容,但是轉換成英文真的就是your face is red或者your face is yellow嗎?

誇別人「紅光滿面」千萬不要說your face is red!

在之前的內容裏我們已經講過,顏色裏包含着獨特的文化信息,不能隨便亂用。因此如果你用your face is red誇獎別人,老外不僅不會開心,反而會覺得莫名其妙,因爲your face is red更接近“(不好意思地)臉紅”,也可能是“皮膚過敏”。

這種情況下,我們就要考慮原始表達的真實含義,以意譯的方式翻譯成英文。

紅光滿面指一個人身體很好,精力充沛,面色紅潤,那麼可以用be in ruddy health來表示。此外,還可以說成You look so healthy and full of pep 或 You look the very picture of health and energy。

ruddy:紅潤健康的

full of pep:充滿精力的

the very picture of…:……的化身

你會怎麼翻譯紅光滿面呢?

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀