最近,#shanghai不是上海#相關話題衝上微博熱搜。讓很多小夥伴一時間都疑惑了"We are shanghaied" 並不是在說"俺們以前是上海的"…“shanghai”不是“上海”!一起看看“上海 ”用英語怎麼說?
在英語中,我們都知道大小寫的重要性,很多單詞因為首字母是否大寫而千差萬別,就像shanghai和Shanghai。大寫的“Shanghai”才是上海,而小寫的“shanghai”則是一個動詞。表示上海市(城市名稱)的時候首字母要大寫Shanghai。shanghai=以暴力或不正當手段)劫掠(某人)去作水手牛津詞典中,shanghai 的解釋是:▷to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do.坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不願意做的事情。這個詞是怎麼來的呢?上海作為著名的港口城市,早些年從歐洲來這裡做生意的人很多,水手們一般不願意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙到船上來,等開船後水手們才發現要去的是上海,就說We are shanghaied(我們被騙了)!shanghai=欺騙,強迫
▷I had a very serious plan for my future. It's not my fault that I got SHANGHAIED!!!
我對自己的未來有認真的規劃,這不是我的錯,我是被欺騙了!
▷The homeless are being shanghaied off the streets in some cities.