英語閱讀英文經典故事

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第9章:退隱山林(50)

本文已影響 1.54W人 

He never allowed for the interaction required to achieve anything in the real world.

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第9章:退隱山林(50)
他從都沒有想過,在現實世界中,要想實現任何東西,都必須要通過互動。

This was the objection that lay at the heart of Jefferson's remarks, confused as they might be.

這個問題,實際上就是傑弗遜的反駁意見的本質。

It was not that Alan avoided it entirely, for he went as far as to concede: There are, however, special remarks to be made about many of the disabilities that have been mentioned.

圖靈並沒有完全迴避,他也儘可能地走了幾步:然而,針對前面提到了一些能力缺陷,有一些專門的評論。

The inability to enjoy strawberries and cream may have struck the reader as frivolous.

比如有些讀者認為,機器缺乏品嚐草莓冰淇淋的能力,是無關緊要的。

Possibly a machine might be made to enjoy this delicious dish, but any attempt to make one do so would be idiotic.

實際上,要製造一臺能夠品嚐這種美味的機器,也不是不可能,但只有白痴才會這麼做。

What is important about this disability is that it contributes to some of the other disabilities, e.g. to the difficulty of the same kind of friendliness occurring between man and machine as between white man and white man, or black man and black man.

但是,這種缺陷卻有更重要的問題,那就是它會引起其它的缺陷,比如說,人和機器之間,很難產生白人和白人,或黑人和黑人之間的那種友誼。

Yet this was not a special, but a very substantial concession, opening up the whole question as to the part played by such human faculties, in the 'intelligent' use of language. This question he failed to explore.

在這個問題上,圖靈雖然走得不遠,但他邁的卻是大步,他直接把問題上升到語言智慧在人類社會關係中的作用。可惜他沒能成功探索下去。

In a rather similar way, he did not avoid giving a direct answer to Jefferson's objection that a machine could not appreciate a sonnet 'because of emotions genuinely felt'.

同時,圖靈也沒有迴避傑弗遜提出的直接反駁,即機器不能"體會"優美的十四行詩。

Alan fastened on to the phoney culture of this Shakespeare-brandishing, perhaps a little cruelly. He rested his case on the imitation principle.

他直接把機器按倒在莎士比亞腳下,這對圖靈來說似乎有點殘忍。圖靈的回答仍然基於模仿原則,

If a machine could argue as apparently genuinely as a human being, then how could it be denied the existence of feelings that would normally be credited to a human respondent?

即如果機器像人類一樣"討論"十四行詩,那麼能不能說明,機器是像人類一樣地"體會"它?

He gave a paradigm conversation to illustrate what he had in mind:

他舉了一段對話作為例子,來解釋他所想的:

INTERROGATOR: In the first line of your sonnet which reads 'Shall I compare thee to a summer's day', would not 'a spring day' do as well or better?

猜測者:你的十四行詩第一行是"讓我把你比作夏日",改成"春日"行不行呢?

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章